詩歌就是在翻譯中失去的東西。
馬克吐溫說恰當(dāng)?shù)恼Z言與不恰當(dāng)?shù)恼Z言之間的區(qū)別是閃電與螢火蟲之間的區(qū)別。
那些不能被翻譯出來的東西。
語言的背后或者之上,可能搭載著一樣?xùn)|西,你在語言的訓(xùn)練中,有沒有訓(xùn)練出對世界的觀察和表達(dá)的能力。你能把語言說成英文或者中文,但是在語言的學(xué)習(xí)中有更重要的東西,就是你知道了什么東西應(yīng)該怎么表達(dá)如何表達(dá),甚至你通過語言可以反觀到很多內(nèi)在的情緒和隱性知識的梳理。
人的感受和詞匯量之間的關(guān)系。
海豚是很聰敏的,其中一個重要的指標(biāo)是能發(fā)出30多種信號。這就是它的詞匯量,它的詞匯量的豐富是跟它的聰明程度成正比的。之前的提到的語言簡化的背后是我們智利的簡陋和情緒的粗糙。
我們說詩歌寫得好,不是寫我們完全不知道的東西,寫的是我們知道見過但是從來表達(dá)不出來的東西,甚至全息化的復(fù)原了我們的感受。你就會覺得這個表達(dá)非常的精妙。
杜甫有一句詩“星隨平野闊,月涌大江流”。這句詩像開關(guān)一樣一下打開了你的某種感受,這就是語言的力量,這就是馬克吐溫說的那種“閃電般的語言”。
而這種感受呢還是雙向的,一種是你本來有這種感受,但是從來表達(dá)不出來。另一種就是,你從來沒有這種感受,但是你通過讀了這種語言后,你可以看見這種美了。讓你的感覺越來越細(xì)膩。讓你對世界的感受是立體的、全息的、多維的。而不是單維的,二維的。
為什么不懂得一門外語的人,也不會真正懂得自己的母語?
有了人工智能后,為什么還要學(xué)外語?
語言一方面開發(fā)了我們的感受,又像回路一樣刺激了我們的感受。當(dāng)你的語言豐富的時候,同時就意味著你的感情豐富。當(dāng)你的感情豐富的時候,你會在一個乏味的世界,發(fā)現(xiàn)一個異常精彩的充滿活力的世界。這個世界對別人來說,就是一個標(biāo)簽,對你來說,就是一個活生生的世界。這其實是一種生活質(zhì)量的問題。
梁冬:老吳,你說人們在讀英文原版的時候,跟讀翻譯成中文的時候,就是那種翻譯的特別精妙的中文的時候,那種差別在哪里?
很多語言的消失,其實是一種趣味的消失,一種品格的消失。如果沒有真正學(xué)習(xí)過英語,你會錯過一種很精妙的快樂。
語言跟礦石一樣,是一個地方幾千年擠壓。
語言的礦石消失了。
一個人只有學(xué)了一門外語后,才真正懂得了他的母語。-歌德
我不知道世界上誰先發(fā)現(xiàn)了水,但肯定不是魚,魚在水中,是發(fā)現(xiàn)不了水的。
摘抄:
我可不可以從這個層面里理解吳伯凡老師所說的只懂了一門外語才能真懂得自己的母語。黑格爾自詡某種修辭方是其本國語言外絕無僅有的,錢鍾書先生在《管錐編》中曾作錙銖之較。在另一處亦由思之古字(上囟下心)論證中古人早解思考由腦,駁斥西所謂中國人蒙昧。以文字語言推求吾國先民思維之處在書中不一而足。持其與西方作考較亦是此書宗旨之一。我想在這里錢先生并沒有貶他國語言文字的意思,體現(xiàn)的乃是一個學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)。而他對諾貝爾文學(xué)獎不能直接由中文文本考評所表示的不屑也正緣于他對中文的自信和熱愛。
在最大公約數(shù)上交流,吃飯睡覺是生活語言。