學(xué)霸:弄不懂的“雙重否定”

在開(kāi)始正文前,我們先來(lái)聽(tīng)一首歌。

(I?Can’t?Get?No)?SatisfactionThe?Rolling?Stones?這首來(lái)自的歌叫I can’t get no satisfaction,是滾石樂(lè)隊(duì)的經(jīng)典歌曲,可以聽(tīng)到歌曲的頭幾句也都在重復(fù) :I can’t get no satisfaction,你可以猜一猜,這句話到底是什么意思,到底是 滿足 還是 不滿足 ?呢?

另外還有聽(tīng)過(guò)一首歌,它第一句歌詞是「We don't need no education」,究竟是 需要 還是 不需要 education呢?

再來(lái)看一看這個(gè)句子:

In some countries no major business is carried on without eye contact,requiring face-to-face conversation?

可以看到里面有兩個(gè)否定意義的詞:no,without,構(gòu)成了一個(gè)我們都聽(tīng)到過(guò)的雙重否定句,英語(yǔ)叫做 double negatives。

那G哥和大家來(lái)聊一聊英語(yǔ)中的double negatives結(jié)構(gòu)。

事實(shí)上,我們?cè)趯W(xué)校里有學(xué)過(guò)這樣的結(jié)構(gòu),老師也提過(guò),但是,我們理解「雙重否定」的方法是極其死板的,有時(shí)候,是錯(cuò)誤片面的。

In some countries no major business is carried on without eye contact,requiring face-to-face conversation?

回來(lái)看,這個(gè)就是一個(gè)double negatives的句子,里面的兩個(gè)否定意義的詞:no,without,那應(yīng)該怎么理解呢?

非常簡(jiǎn)單,就和我們數(shù)學(xué)中的「負(fù)負(fù)得正」原則一樣,互相抵消其否定的含義,從而實(shí)現(xiàn):否定+否定=肯定(Negation Plus Negation Means Affirmation)加強(qiáng)句子的肯定語(yǔ)氣(With Strengthening Effect).

所以,上面句子的意思是:在有些國(guó)家,一切公事都要面對(duì)面地進(jìn)行,需要當(dāng)面交談。

再舉2個(gè)例子:

1.Nobody does not believe in him? =Everybody believes in him.

人人相信他。(無(wú)人不信他。)

2.He can't make friends with nobody. = 他可以和有些人交朋友(He can make friends with somebody)

其實(shí)我們中文里也有雙重否定,我們也說(shuō)「沒(méi)有人不愛(ài)他」,「沒(méi)有人」和「不愛(ài)」是兩個(gè)否定詞,在意思上就變成了一個(gè)肯定的意思,即「所有人都愛(ài)他」。

對(duì)應(yīng)的英文是「Nobody doesn't love him」,意思為「Everyone loves him」。都遵循上面的原則。

這種雙重否定很好理解,其實(shí)就是肯定的變體,用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣。這個(gè)時(shí)候你肯定會(huì)拿這個(gè)原則去套前面兩句話:We don't need no education和I can’t get no satisfaction,

這其實(shí)不準(zhǔn)確的,因?yàn)檫@句話和我們前面所說(shuō)的「雙重否定」是兩個(gè)完全不同的概念。

今天中午和在美國(guó)生活了10年的william也討論了一下,其實(shí),上面兩句不是普遍看到的雙重否定,而是叫,negative concord否定和諧

The grammatical concept is called “negative concord”.

這種語(yǔ)法概念叫做“否定和諧”。

In languages that have negative concord, such as Spanish, Polish and Hungarian, the double negative intensifies the negation.

在有否定和諧的語(yǔ)言中,比如西班牙語(yǔ)、波蘭語(yǔ)和匈牙利語(yǔ),這種雙重否定會(huì)加重否定。

However, in languages that do not have negative concord, such as Standard English and German, a double negative is understood to resolve into a positive.

然而在那些不具有否定和諧的語(yǔ)言中,比如標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和德語(yǔ),雙重否定會(huì)形成肯定。

It is not uncommonin natural languages that negation seems to behave in an illogical manner.

For instance, there are a great many cases where a double or multiple negative does not express an affirmative but a negative.

所以最前面的雙重否定還算正常,但是We don't need no education和I can’t get no satisfaction這類的negative concord,都是英美人常見(jiàn)的語(yǔ)法-邏輯錯(cuò)誤,多出現(xiàn)于口語(yǔ)中,筆頭上也犯,但相對(duì)較少。

語(yǔ)言本身往往能體現(xiàn)出一個(gè)人的社會(huì)階層,犯這種錯(cuò)誤的主要是美國(guó)黑人,當(dāng)然受教育程度較低的白人人群里也有,而在中產(chǎn)階級(jí)和精英階層中是很少聽(tīng)到這類的語(yǔ)言表達(dá)。

你也可以用,而且現(xiàn)在這樣講,會(huì)越來(lái)越酷,在一些電影和歌曲中經(jīng)常出現(xiàn)。

但是,在遇到這種容易混淆的情況是,我們要清楚這三點(diǎn):

001錯(cuò)與對(duì)是相對(duì)的,又時(shí)候是可逆的;

002語(yǔ)法,是對(duì)已經(jīng)發(fā)生的語(yǔ)言現(xiàn)象的一種歸納總結(jié),所以語(yǔ)法會(huì)滯后于這些語(yǔ)法現(xiàn)象;

003被語(yǔ)法給框住,不小心就循規(guī)蹈矩了。

我們翻譯一下:

We don't need no education 這里屬于negative concord,是否定意義We don't need education或We need no education.

而I can't get no satisfaction is the informal way to emphasize that I cannot get ANY satisfaction! 是一種不正式的強(qiáng)調(diào):我不夠滿足

最后加送這幾個(gè)例子:

所以總結(jié)一下,今天我們弄清楚了double negatives和negative concord是不一樣的,請(qǐng)不要混淆。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容