雖然新西蘭官方語言是英語跟毛利語,很多標語告示牌等都是英毛雙語。但是日常生活中幾乎聽不到毛利語,基本算個純英語國家吧。奧克蘭華人很多,其實日常生活幾乎不用說英語:買菜去華人超市,出去吃飯去中餐館,出行自己開車可以用中文導航,再找幾個在這留學或者工作的中國人當房客收租,就是不少中年華人的日常生活。但我不想過這種生活,還是想多體驗一些樂趣的,有語言障礙會導致少很多樂趣。所以還是要好好學英語的。
但是人不得不服老,我年輕的時候從來不怕死記硬背。我上初中的時候政治、地理、歷史考試都曾經考過滿分,因為當時我把可以把整個課本從頭到尾都背下來了,任你怎么考我也不怕。但是人過了30歲以后,記憶力明顯下降了。自從我去香港讀博士的時候我就發現了,一些新東西越來越難記住,或者記下來馬上就又忘了。今年又是本命年了,記憶力肯定越來越差,不得不哀嘆人到中年了。
有一個測試詞匯量的網站,http://testyourvocab.com/。我測試了一下,我大概詞匯量是8,000左右,不算多,因為那個網站說native speaker 4歲可以5,000詞匯,8歲就可以10,000詞匯,所以我的詞匯量大概就洋人6歲小朋友水平吧。剛來新西蘭的時候是這個詞匯量,現在測試了一下還是這個詞匯量。一年沒學到幾個新單詞。但是我自己感覺英語還是有很大的進步提高的。至少剛工作的時候同事們一起去喝酒或者吃午飯,我基本上就是在聽,而且還聽不懂。現在大概可以跟他們聊得挺開心了,希望以后可以談笑風生吧。
這篇文章不適合年輕人,如果你還年輕,記憶力還好,那趕緊去百詞斬,紅寶書去。不趁著年輕提高詞匯量,35以后就追悔莫及了。這篇文章就結合我這一年多的工作生活體會,說一下在保持現有詞匯量的前提下,怎么盡可能提高英語水平吧。
舊單詞挖掘新意思
年輕時候一說學英語就是背單詞,什么GRE紅寶書從頭背到尾,對于中老年人來說,背單詞明顯是背不動了。或者背下來如果不用,馬上也就忘了,用字典查一個單詞,幾周之后連是否查過這個單詞也不記得了。只能挖掘現在已經印在你腦子里不會忘的那些單詞,物盡其用,變廢為寶。
我發現之前學英語的時候,很多所謂對單詞的掌握僅限于會拼寫,會朗讀,知道最常用的意思,能給個例句就完了。但其實跟漢語一樣,每個英語單詞的意思都有很多。拿漢語的“意思”舉例,網上有個段子,漢語八級考試試題,請解釋文中每個“意思”的意思。
阿呆給領導送紅包時,兩個人一段頗有意思的對話。
領導:“你這是什么意思?”
阿呆:“沒什么意思,意思意思。”
領導:“你這就不夠意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
領導:“你這人真有意思。”
阿呆:“其實也沒有別的意思。”
領導“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”
是不是感覺漢語博大精深,搞暈無數老外。其實英語的意思mean也一樣有很多意思。大多數人都知道what do you mean?的mean是什么意思。但是mean日常中還經常這樣用:
- mean words
- mean value
- mean house
大家知道這里的意思是什么意思么?mean words大概就是不友好的話,比臟話輕一點。譬如小朋友被家長兇了,會說我爸爸跟我說了很多mean words。mean value是數學里面很常用的平均數。mean house就是陋室了。詞典里面查一下mean也有十多個意思。當然mean不是意思最多的單詞,排名第一的是run,有179個意思。下面有一張圖是十大多意單詞,是不是感覺英語也博大精深呢?原文點這里。當然,我覺得一般也不用把這100多個意思都掌握了。
還有兩個比較讓我印象深刻的例子。
一日同事帶了一個蛋糕跟大家分享,一個哥們吃了一口,大喊一聲it's off.我當場蒙圈,啥意思?后來又聽了老半天,才知道,原來是說蛋糕變質了。off是最簡單的詞了,但是我不知道還有變質的用法,類似還有很多。power is out停電了,WiFi is down斷網了。都是很簡單的用法,但是你不停別人說一次,自己就是不會。當然用其它更復雜的方式表達也可以,譬如漢語“停電了”你也可以說“電力供應終止了”,但有更簡單的誰會用復雜的呢?
還有一個例子是有次想去超市買棵果樹種著,看著那小苗那么小,種下去哪輩子才能結果子。就想問問工作人員,多長時間才能結果子。然后突然發現知道果子是fruit,但是"結"這個動詞不會說,卡殼了。又一想,雖然結果子不會說,但生孩子的“生”還是會說的,湊合著用吧,bear fruits,好歹他們能聽懂。然后他們回答:it will fruit after 2 years. 我突然覺悟了,原來fruit還能當動詞,就是“結果子”的意思,但之前都不知道,只知道名詞用法。其實類似的還有很多,譬如謙在學校遇到的,擠牛奶,他第一次說成squeeze the cows for milk,想一下都十分生動形象,可能也對但不好,其實就是milk the cows。milk直接作動詞。
后來我跟謙又學了一招,他說只要動詞不會說,就說do或者make,通配,基本都沒問題。例如do fruits, do milk。類似我們漢語的“弄”,去銀行弄錢,上班弄代碼,給牛弄牛奶,果樹什么時候才會弄果子。基本沒啥大歧義。
簡單單詞拼詞組
謙剛上學的時候,老師給了一個Essential spell words list,說熟練掌握并應用這個列表里的單詞,就可以處理日常75%的應用。我看了一眼,覺得基本是學習英語一年的小朋友的詞匯量。根本就不信,覺得不可能涵蓋那么大的比例,逆一下25%我都還覺得夸張。但是這一年以來,跟周圍的kiwi聊天,發現他們日常聊天的確用詞用的都是最簡單的詞,沒有那么多高大上的詞匯。
這跟我之前受到的教育是相反的。之前讀博士寫paper的時候,都要挑“高大上”詞匯來用,絕對要盡可能少用四六級單詞,甚至花大量的時間在幾個詞匯上反復推敲斟酌。當然,這可能是書面語的要求,像漢語給領導寫報告的時候也必須要有氣勢磅礴的排比一樣。但這的確不利于口語交流。導致的問題就是剛工作的時候,跟同事聊,他們說我經常會說書面語,而不是口語。
后來我發現詞組很重要,很多復雜的單詞,都可以通過詞組(或者俗語)來代替。譬如就隨便舉幾個例子,好幾個都是我跟謙學的。
- absent(放鴿子)可以說 stand me up
- interrupt(開車加塞兒或者插隊)可以說 cut me in
- conclude(打完收工)可以說 call it a day
- reduce(縮減)可以說 run down
- exhaust(用光)可以說 run out
- disseminate(分發)可以說 hand out
- propose(建議): come up with
- synchronised(同步)可以說 on the same page
全是他們那個essential spell words list上的200個最簡單的單詞,在不同的上下文,不同的組合里,變化無窮。
新單詞靠聯想
最后,雖然我一直覺得背單詞優先級比較低,但是有些新詞必須要記住,是無法避免的。譬如這一年去家庭醫生看病,發燒惡心嘔吐流鼻涕嗆著起疙瘩都學會了。那新單詞怎么記呢?記憶里不行了,明顯不能像年輕的時候一樣死記硬背了。必須要有一些助記措施。
再次覺得萬能的谷歌搜索是個神器。可惜國內不能用,百度也不支持。不知道國內有沒有類似的詞典。只要在搜索框里面輸入define + 單詞,就會出現詳細的單詞釋義,以及單詞詞源,還有歷史詞頻。這兩個東西非常重要。詞頻的事情我們后面還會細說,這詞源對于輔助記憶非常有用。
我們知道歐洲很多國家的語言其實都是源自拉丁語。雖然現在沒有國家說拉丁語了,但是拉丁語還是一門活語言,新西蘭的高中里面都有拉丁文選修課,大概類似于我們的文言文吧。所以語言之間本來差距就不大,可能就類似于我們國語粵語的區別。再加上歐洲地方很小,整個歐洲估計跟中國差不多大。不同國家之間的語言互相影響。我歐洲來的同事或多或少都會說幾句其它歐洲國家的語言,估計像我們中國人都能學兩句弗蘭話、胡建話。知道這些詞匯的歷史沿革,是挺有意思的一件事,也更方便記憶。
下面是幾個例子。蒲公英dandelion,我記了好久都記不住。后來偶然機會,看了一下谷歌的詞源,意思是“獅子的牙齒”。估計也是按形狀命名的,像我們的狗尾草,蒲公英應該就是獅牙草了。怎么來的呢?先是中世紀拉丁文,轉化成了發文,dent-de-lion,dent是牙的,這個跟dentist是同一個構成。中間的de是法語,我雖然不會法語,但我知道de大概就是英語的of,最后獅子lion英語里面沒變。最后到了英文里,dent-de-lion變成了dan-de-lion,就是最終形態了,一目了然。
第二個例子是春分/秋分equinox,我也是記了好久記不住。后來看詞源,原來就拉丁語的equal night,表示晝夜相等。這樣再一看,前面的equi可以想起來equation。nox雖然跟night差一些,但是好歹首字母一樣,容易聯想。
最后一個比較簡單,燙頭發perm,看電影看來的,雖然不長,但腦子不好了也記不住。看一下詞源,原來是permanent的縮寫。就再也不會忘了。
可能國內也有類似的詞根或者詞綴記憶法,但我了解不多,不便多評論。但我覺得詞源可能要比詞根更加廣泛。知道了一個詞的來龍去脈,似乎就不僅僅是知其然,而是知到了其后面的故事,達到知其所以然了。就像很多漢語成語也一樣:“膾炙人口”,什么是膾,什么是炙,為什么膾炙人口,后面都有故事。或許你會覺得我吃飽撐的,背個單詞還要知道它背后的故事。畢竟很多母語的人,也不一定知道這些來龍去脈。如果能過目不忘,當然沒必要。畢竟,這只是幫助記憶的方法。
后記
沒有寫完,繼續挖個坑吧。這次主要說了一些詞匯跟表達相關的內容。要想更好的溝通,詞匯只是一個方面,它只能保證你能夠更好得描述一個事物或者你的觀點。但要想讓別人懂,還需要另外一關:說,因為雖然你單詞量足夠多描述足夠好,但是說出來發音不準別人聽不懂,也是白搭,我剛來的時候,說最簡單的seven同事都聽不懂,還得我在紙上寫個7,十分傷心。所以只要簡單糾正一下發音,就可以極大的提高英語交流水平。另外要更好的懂別人,聽也很重要。而聽說這兩個環節往往對大多數中國人來說都是最差的。所以這兩個話題就留到下一次吧。