良識はフランス語のボンサンス bon sensーー良き感覚という意味ですーーそれを翻訳した。新語をこしらえたのですね。
常識という言葉も同じように、英語のコマンセンス common sense を翻訳して作った。
漢字を使った日本語の天才的な造語能力を示すほんの數(shù)例です。
簡単や常識は中國語に入りましたが、もちろん中國語では使われない和製漢語もあります。
その代表例は時計でしょうか。最近は中國へ旅行する日本人が年間三百四十萬人もいるそうですから、たぶん中國語の時計がジョン=鐘(鐘の簡化字)であるのを知る人は多いはずです。時計は一般には通じないようです。ただし『漢語外來詞詞典』には方言として収録されていますので、時計という実にうまくできた和製漢語もそのうち中國語に定著するのでしょうか。
判斷力這個單詞,是來自于法語中的bon sens——意思是好的感覺(原文的單詞是良識,這個單詞在日語詞典中記載,考慮事物的全面思維,健全的判斷力,有良好意識的行為)。這個單詞也是一個創(chuàng)造出來的詞匯。
跟判斷力一樣,常識這個單詞來源自英語,是從common sense這個單詞翻譯而來。
利用漢字創(chuàng)造日語文字,能夠展現(xiàn)日語中高超造語能力的例子更是不勝枚舉。
有直接使用漢語,或者對其進行簡單變化后與之詞義相類似的日語,當然,還有與漢語詞義大相徑庭的和式漢語。
其中最典型的代表例子,非時針莫屬。最近幾年,每年前往中國旅游的日本人每年多達三百四十萬人有余,所以應該有不少人知道,在中文里,鐘,相當于日語里的時針。雖然聽起來,時針這個詞匯似乎并不是漢語,但是在《漢語外來詞詞典》中,關于方言的記載文獻,收錄了這樣一個詞條,時針的確是一個和式日語,是由漢語演變而來的一個單詞。