羔羊之皮,素絲五紽[tuó];退食[sì]自公,委蛇[wēiyí]委蛇。
羔羊之革,素絲五緎[yù];委蛇[wēiyí]委蛇,自公退食[sì]。
羔羊之縫,素絲五總[zōng];委蛇[wēiyí]委蛇,退食[sì]自公。
羔羊之皮,即皮衣或皮帽。
素絲,白色的絲線。
紽,本意指兩塊皮縫合處,這里是量詞,指絲線的數目。同“緎”和“總”。五絲為一紽,四紽為一緎,四緎為一總。素絲五紽,是指用白絲五紽作為羔裘的裝飾品。
退食自公,諸侯或官方宴請卿大夫,宴后退席。公,公家、官方。食,公家公卿大夫之常膳。
委蛇,同“逶迤”,迂回行路,舒緩安詳、悠閑自得的樣子。
縫,縫合之處。
『詩經故事』
這首《羔羊》是《詩經·國風·召南》第七篇,也是《詩經》的第十八篇。《羔羊》篇是贊美卿大夫德行高尚的詩。
只有德配其職才能得到人民的愛戴與擁護。本詩三章意思相同,只為換韻改了幾個字。每章前兩句表明大夫的身份,后兩句贊美大夫的風度。尤其是反復出現的“委蛇委蛇”,要知道一個為民辦事的官員,只有將公事辦好、無愧值守時,才能表現出如此閑適安然的模樣。
而這種現于神情上的風度,與大夫“羔羊之皮”的外表風度里應外合,讓人看了便愈加敬重與仰慕了。且看——