2019-01-24 天才と漢字の間柄25

漢字仮名混じり文であればこそ

翻訳者として、ぼくはたいへんに漢字と漢語のお世話になっています。そういう例は枚挙に遑がないのですが、憶良さんの話をしたときに言及したジェイムズ‘?ジョイス『ユリシーズ』から引きます。その前に、大辭林(第三版)でジェイムズ‘?ジョイス『ユリシーズ』の項目を見ておきましょう。

ジョイス【James Joyce】一八八二 一九四一アイルランドの作家。ダブリン生まれ。ヨーロッパを転々としながら言語の可能性を追求。短編集「ダブリナーたち」では徹底した寫実技法によって自ら「麻痺の中樞」と呼んだダブリンを描く。Dublinerという英語はこれが初出。自伝的作品「若き日の蕓術家の肖像」に現(xiàn)れる「沈黙、流浪、狡猾」の創(chuàng)造姿勢は、「ユリシーズ」「フィネガンズーウェイク」として結実。

ユリシーズ【Uysses】(…)ジョイスの長編小説。一九二二年刊。ホメロスの「オデユッセイヤ」を下敷きとした緻密な構築によってダブリンの一日(一九○四年六月一六日)を再現(xiàn)した壯大な喜劇。內的獨白、音楽的技法、パロディなど、およそ考えられるあらゆる文體を駆使した二〇世紀最大の小説。

作為一個翻譯學者,每天最經常打交道的就是漢字和漢語。這樣的例子實在是不勝枚舉,但是我還是想引用一下憶良先生談及的詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》。在此之前,我們先引用大辭林(第三版)里,關于詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》的介紹。

詹姆斯·喬伊斯(1882-1941)愛爾蘭作家,出生于都柏林。一生都在追求能寫出顛覆性的文字。短篇集《都柏林人》,利用深刻細致的寫實技法,描寫了被他稱之為“麻痹的中樞神經”的都柏林。Dubliner這個英文單詞,也是出自此書。自傳《一個青年藝術家的畫像》,展現(xiàn)的是詹姆斯沉默、流浪、狡猾的創(chuàng)作姿態(tài),而《尤利西斯》、《芬尼根的守靈夜》則是他晚年的最后兩部作品。

《尤利西斯》(Uysses)是詹姆斯的長篇小說,1922年出版。繼古希臘詩人荷馬的《奧德賽》之后的又一部細致描寫都柏林一天(1904年6月16日)生活的偉大喜劇作品。內心的獨白,音樂的使用,惡搞等等,包羅萬象的文體內容,可以說是二十世紀最偉大的小說作品。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙諾瓦閱讀 2,261評論 0 7
  • 1.暗闇より夜魔來たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 3,276評論 0 7
  • 1.暗闇より夜魔來たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 1,944評論 1 2
  • 男人的頭像其實更有意思
    傅約翰閱讀 639評論 3 4
  • 童年是一首憂郁的詩,赤誠卻不明媚,美麗而不美好,有時甚至是羞于見人的,卻讓每個人流連忘返。 ——《歲月的童話》 1...
    worldlyf閱讀 358評論 0 0