試譯《飛鳥集》87-90

87

This longing is for the one who is felt in?the dark,but not seen in?the day.

心戀伊人美,相思何處覓?

來如春夢幽,去似朝云逝。

又:心戀伊人美,相思無處覓。

夜來幽夢里,曉后悄然去。

88

You are the big drop of dew under the lotus?leaf,I am the smaller?one on its upper side,said the dewdrop to the lake.

荷葉擎擎立,澄瑩綴露珠。

無窮碧綠色,掩映湛藍湖。

質本同為水,形別大小殊。

相鄰葉上下,同道德不孤。

89

The scabbard is content to be dull when it?protects the keenness of the sword.

寶劍入劍鞘,鋒芒不外露。

鞘身甘于鈍,只為施呵護。

90

In darkness the One appears as uniform;in the light the One appears as?manifold.

置身于暗處,沉寂以歸一。

待到明光照,多姿煥生機。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容