句子的各種翻譯技巧,你掌握了多少?

荷花香

Americans no longer expect public figures, whether in speech or in writing, to command the English language with skill and gift.

主干:Americans no longer expect public figures賓 to command the English language with skill and gift. 賓補

方式狀語修飾command:with skill and gift.

插入語:whether in speech or in writing

參考譯文:不管是演講還是寫文章,美國人都不再期望公眾人物用技巧和文采來駕馭英語語言。

In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people.

主干:In spite of “endless talk of difference,” 狀 American society is an amazing

machine

介詞短語作后置定語:for homogenizing people.

參考譯文:盡管”美國人無休止地談論差異“,美國社會卻是一臺同化國民的機器,其相當驚人。

翻譯之道:1.句首的 In spite of 用作介詞,后面可以跟名詞,但在漢語中“盡管”、“雖然”后面不能直接接名詞,因此翻譯時需要用主謂結構,名詞 talk譯為動詞作謂語。2.句中的 amazing 和 homogenizing people不好同時安排,翻譯時將 amazing 拿出來單獨處理。

But it’s obvious that a majority of the president’s advisers still don’t take global warming seriously.

主干:But it’s obvious

主語從句: that a majority of the president’s advisers still don’t take global warming seriously.

參考譯文:但是大多數總統身邊的顧問仍然沒有認真對待全球變暖的問題,這點是很明顯的。

翻譯之道:將obvious 安排在最后,并以“這”字概括,符合漢語重心在后的特點。

Many see that the country is getting ready to build lots of new power plants to meet our energy needs.

主干:Many see

賓語從句: that the country is getting ready to build謂 lots of new power plants to meet our energy needs. 不定式作目地狀語

參考譯文:很多人都能理解,國家為了滿足能源增長的需要,正準備修建大量新電廠。

翻譯之道:根據語法規則,作句子狀語的不定式的邏輯主語應為主句的主語。把目地狀語拿到句首,加上主句的主語這一譯法,值得學習。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 9,844評論 0 23
  • 最近越來越墮落了,沒有理想,迷失方向,不敢想未來。每天迷迷糊糊,渾渾噩噩,現在連重生的勇氣都沒有。好像當一回傻子,...
    摩羯龍閱讀 522評論 0 0
  • “皮褲套棉褲,其中有緣故,不是皮褲薄就是棉褲沒有毛”,這是他常說的為數不多能逗我開心的笑話。他的話語不多,但每...
    天街大雨點閱讀 332評論 0 0
  • 被咯結婚了。 今天很早我就起來了,因為妹妹又在火頭上了,我起來幫忙,我媽的動作實在太慢了,哎 。我飛奔...
    社會你玲姐閱讀 221評論 0 1
  • 原創 2016-11-27 龍的傳人 李小龍截拳道【龍的傳人·李小龍分享會】杰西問答:李小龍VSMMA選手結局如何...
    杰里布魯斯閱讀 358評論 0 1