Americans no longer expect public figures, whether in speech or in writing, to command the English language with skill and gift.
主干:Americans no longer expect public figures賓 to command the English language with skill and gift. 賓補
方式狀語修飾command:with skill and gift.
插入語:whether in speech or in writing
參考譯文:不管是演講還是寫文章,美國人都不再期望公眾人物用技巧和文采來駕馭英語語言。
In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people.
主干:In spite of “endless talk of difference,” 狀 American society is an amazing
machine
介詞短語作后置定語:for homogenizing people.
參考譯文:盡管”美國人無休止地談論差異“,美國社會卻是一臺同化國民的機器,其相當驚人。
翻譯之道:1.句首的 In spite of 用作介詞,后面可以跟名詞,但在漢語中“盡管”、“雖然”后面不能直接接名詞,因此翻譯時需要用主謂結構,名詞 talk譯為動詞作謂語。2.句中的 amazing 和 homogenizing people不好同時安排,翻譯時將 amazing 拿出來單獨處理。
But it’s obvious that a majority of the president’s advisers still don’t take global warming seriously.
主干:But it’s obvious
主語從句: that a majority of the president’s advisers still don’t take global warming seriously.
參考譯文:但是大多數總統身邊的顧問仍然沒有認真對待全球變暖的問題,這點是很明顯的。
翻譯之道:將obvious 安排在最后,并以“這”字概括,符合漢語重心在后的特點。
Many see that the country is getting ready to build lots of new power plants to meet our energy needs.
主干:Many see
賓語從句: that the country is getting ready to build謂 lots of new power plants to meet our energy needs. 不定式作目地狀語
參考譯文:很多人都能理解,國家為了滿足能源增長的需要,正準備修建大量新電廠。
翻譯之道:根據語法規則,作句子狀語的不定式的邏輯主語應為主句的主語。把目地狀語拿到句首,加上主句的主語這一譯法,值得學習。