譯|新概念Ⅲ Lesson15 Fifty pence worth of trouble(五十便士的麻煩)

繼上次翻譯之后,今天的翻譯內容是新概念Ⅲ第十五課。老規矩:本文打算先列出我的譯文,然后給出書中譯文,然后根據對比點明這次翻譯的收獲和教訓,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻譯學習。

我的譯文:

孩子們都喜歡得到一些從天而降的小錢。父母當然會定期給零花錢,除此之外,各種叔叔阿姨總能提供額外收入。對一些孩子來說,即使錢很少,也可以花很長一段時間。比如如果沒有把50便士拿來換糖吃,他們可以將其放在儲蓄罐里幾個月,享受那讓人愉悅的叮當撞擊聲。但只有非常節儉的孩子才能把儲存罐裝滿。對于大多數孩子來說,用50便士買一大條好吃的巧克力實在是太劃算了。

我的外甥喬治就有一個儲蓄罐,但總是空空如也。基本上我給過他的所有五十便士和幾磅的硬幣都沒有被存到里面。昨天我又給了他50便士,告訴他存起來。結果沒想到,他卻給自己買了50便士的麻煩。去糖果店的路上,他的50便士掉了,沿著人行道彈了好多下后,掉進了排水口。喬治于是脫掉夾克,卷起袖子,把右手擠進了下水蓋的縫隙。可結果是,他怎么都沒能找到他的50便士硬幣。而且更慘的是,他的胳膊拔不出來了。一群人見狀圍了過來,其中一位女士還在他胳膊上抹了肥皂和黃油,但喬治的胳膊仍然緊緊卡著。最終,消防隊被叫來了,兩名消防隊員用一種特別的潤滑劑幫喬治拔出了手。這件事倒是沒有太打擊喬治,因為糖果店老板娘聽了他的遭遇后,獎給他一大盒巧克力。

書中參考譯文:

孩子們總是喜歡得到一些零花錢。爸爸媽媽當然經常給孩子零花錢,但是,叔舅嬸姨也是孩子們額外收入來源。對于有些孩子來說,少量的錢可以花很長一段時間。如果50便士不拿來換糖吃,則可以放在儲蓄罐里叮當響上好幾月。但是能把儲蓄罐裝滿的只有屈指可數的幾個特別節儉的孩子。對大部分孩子來說,用50便士來買一大塊好的巧克力,是算不了什么的。

我的外甥喬治有一個儲蓄罐,但總是空空的。我給了不少50便士的硬幣,但沒有幾個存到儲蓄罐里。昨天,我給了他50便士讓存起來,卻拿這錢給自己買了50便士的麻煩。在他去糖果店的路上,50便士掉在地上,在人行道上跳了幾下,掉進了陰溝里。喬治脫掉外套,卷起袖子,將右胳膊伸進了陰溝蓋。但他摸了半天也沒找到那50便士硬幣,他的胳膊反倒退不出來了。這時在他周圍上了許多人,一位女士在喬治胳膊上抹了肥皂,黃油,但喬治的胳膊仍然卡得緊緊的。有人打電話叫來消防隊,兩位消防隊員使用了一種特殊的潤滑劑才使喬治得以解脫。不過,此事并沒使喬治過于傷心,因為糖果店老板娘聽說了他遇到的麻煩后,賞給他一大盒巧克力。

思考:

在此,我將兩譯文有較大差異之處列出,分析其出入原因,得到一些關于翻譯表達的反思。

差距1

我:孩子們都喜歡得到一些從天而降的小錢。父母當然會定期給零花錢,除此之外,各種叔叔阿姨總能提供額外收入。

書:孩子們總是喜歡得到一些零花錢。爸爸媽媽當然經常給孩子零花錢,但是,叔舅嬸姨也是孩子們額外收入來源。

分析:

1“從天而降的小錢”雖然看似拗口又陌生,但的確是圍繞原文的精準表達進行了解釋。但是“零花錢”三個字貌似就無法讓讀者一下子感受到作者想要強調的細節。

2在我看來,“信”是“信達雅”三方面的基礎。因此“叔舅嬸姨”也的確要更精準。如果為了更順口些,可以譯成“叔舅嬸姨們”。

3為了保持“動賓”結構的前后呼應,我就譯成了“各種叔叔阿姨總能提供額外收入。”

差距2

我:比如如果沒有把50便士拿來換糖吃,他們可以將其放在儲蓄罐里幾個月,享受那讓人愉悅的叮當撞擊聲。

書:如果50便士不拿來換糖吃,則可以放在儲蓄罐里叮當響上好幾月。

分析:

這句話是我的失誤。我過于想要保持主語的一致了,結果導致句子很啰嗦。而且從追求準確度的原則看來,選擇書上的譯法也是絕對合適的,簡明清晰。

差距3

我:最終,消防隊被叫來了,兩名消防隊員用一種特別的潤滑劑幫喬治拔出了手。

書:有人打電話叫來消防隊,兩位消防隊員使用了一種特殊的潤滑劑才使喬治得以解脫。

分析:

1“最終”是我按照語義添加的,感覺不算錯,甚至更好。這里用被動語態我覺得也更合適些,理由是能夠更突出行為主體。

2“使喬治得以解脫”和原文更貼切,而且也能讓人明白具體意思,表達上也很新鮮,值得借鑒。

結論:

1只要遇到符合的從句,就會有相應的主謂語,這樣就可以拆分成短句,再進行組合。

2句子間的邏輯關系要盡可能用連接詞表現出來。

3目前我的翻譯原則是,準確度第一,然后再強調文采和花樣翻新。但同時,如果句子讀著太不順口,如果不是英文表達的具體化習慣帶來的差異,那就說明很有可能翻譯錯了。

最后附本文原文:

Children always appreciate small gifts of money. Mum or dad, of course, provide a regular supply of pocket money, but uncles and ants are always a source of extra income. With some children, small sums go a long way. If fifty pence pieces are not exchanged for sweets, they rattle for months inside money boxes. Only very thrifty children manage to fill up a money box. For most of them, fifty pence is a small price to pay for a nice big bar of chocolate.

My nephew, George, has a money box but it is always empty. Very few of the fifty pence pieces and pound coins I have given him have found their way there. I gave him fifty pence yesterday and advised him to save it. Instead he bought himself fifty pence worth of trouble. On his way to the sweet shop, he dropped his fifty pence and it bounced along the pavement and then disappeared down a drain. George took off his jacket, rolled up his sleeves and pushed is right arm through the drain cover. He could not find his fifty pence piece anywhere, and what is more, he could no get his arm out. A crowd of people gathered round him and a lady rubbed his arm with soap and butter, but George was firmly stuck. The fire brigade was called and two fire fighter freed George using a special type of grease. George was not too upset by his experience because the lady who owns the sweet shop heard about his troubles and rewarded him with large box of chocolates.

末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發,利用此法鍛煉英語能力。本文翻譯素材來自于新概念第三冊,最后英文原文由本人親自輸入。該篇文章屬本人原創,屬于原書中部分已經注明。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容