Alfred Tennyson: Ulysses

譯文:何功杰/飛白(根據兩者譯文,略作調整)

It little profits that an idle king, | 這太無謂——當一個閑散的君主

By this still hearth, among these barren crags, | 安居家中,在這個嶙峋的島國.

Match'd with an aged wife, I mete and dole | 我與年老的妻子相匹,頒布著

Unequal laws unto a savage race, | 不公的法律,治理野蠻的種族,

That hoard, and sleep, and feed, and know not me. | 他們吃、睡、收藏,而不理解我。

I cannot rest from travel: I will drink | 我不能停歇我的跋涉:我決心

Life to the lees; all times I have enjoy'd | 飲盡生命之杯。我一生都在

Greatly, have suffer'd greatly, both with those | 體驗巨大的痛苦、巨大的歡樂,

That loved me, and alone; on shore, and when | 有時與愛我的狄伴一起,有時卻

Thro' scudding drifts the rainy Hyades | 獨自一個;不論在岸上或海上,

Vext the dim sea: I am become a name; | 當帶來雨季的畢宿星團催動,我已經變成這樣一個名字

For always roaming with a hungry heart | 由于我如饑似渴地漂泊不止,

Much have I seen and known; cities of men | 我已見識了許多民族的城

And manners, climates, councils, governments, | 及其風氣、習俗、樞密院、政府,

Myself not least, but honour'd of them all; | 而我在他們之中最負盛名;

And drunk delight of battle with my peers, | 我和同僚們共飲戰斗的歡欣,

Far on the ringing plains of windy Troy, | 在遙遠而多風的特洛亞戰場,

I am a part of all that I have met; | 我自己是我全部經歷的一部分;

Yet all experience is an arch wherethro' | 而全部經驗,也只是一座拱門,

Gleams that untravell'd world, whose margin fades | 尚未游歷的世界在門外閃光,

For ever and for ever when I move. | 而隨著我一步一步的前進,它的邊界也不斷向后退讓。

How dull it is to pause, to make an end, | 最單調最沉悶的是停留,是終止,

To rust unburnish'd, not to shine in use! | 是蒙塵生銹而不在使用中發亮!

As tho' to breathe were life. Life piled on life | 難道說呼吸就能算是生活?

Were all too little, and of one to me | 幾次生命堆起來尚嫌太少,

Little remains: but every hour is saved | 何況我唯一的生命已余年無多。

From that eternal silence, something more, | 唯有從永恒的沉寂之中搶救

A bringer of new things; and vile it were | 每個小時,讓每個小時帶來一些新東西,帶來一些新事物;

For some three suns to store and hoard myself, | 三年來我可恥地把自己封存和儲藏起來,

And this gray spirit yearning in desire | 可這班白的心靈卻迫切地向往

To follow knowledge like a sinking star, | 去追隨知識,像那西沉的星星,

Beyond the utmost bound of human thought. | 到那人類思想極限以外的地方。

This is my son, mine own Telemachus, | 這是我的兒子忒勒瑪科斯,

To whom I leave the scepter and the isle— | 我給他留下我的島國和王杖,

Well-loved of me, discerning to fulfil | 他是我所愛的,他有膽有識,

This labour, by slow prudence to make mild | 能勝任這一工作;謹慎耐心地

A rugged people, and thro' soft degrees | 教化粗野的民族,用溫和的步驟

Subdue them to the useful and the good. | 馴化他們,使他們善良而有用。

Most blameless is he, centred in the sphere | 他是無可指責的,

Of common duties, decent not to fail | 在我離去后他會擔起重任,

In offices of tenderness, and pay | 處理好那些需要謹慎應付的事務,

Meet adoration to my household gods, | 并對我家的佑護神表示崇敬。

When I am gone. He works his work, I mine. | 他和我,將各做各的工作

There lies the port; the vessel puffs her sail: | 海港就在那邊,船兒已經揚帆,

There gloom the dark broad seas. My mariners, | 大海沉沉,朦朧一片。我的水手們——

Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me— | 與我同辛勞、同工作、同思想的人,

That ever with a frolic welcome took | 他們總是高高興興去迎接

The thunder and the sunshine, and opposed | 雷電和陽光,

Free hearts, free foreheads—you and I are old; | 并用自由的心與頭顱來抗爭,——

Old age hath yet his honour and his toil; | 你們和我都已老了,但老年

Death closes all: but something ere the end, | 仍有老年的榮譽、老年的辛勞;

Some work of noble note, may yet be done, | 死亡終結一切,但在終點前

Not unbecoming men that strove with Gods. | 我們還能做一番崇高的事業,使我們配稱為與神斗爭的人。

The lights begin to twinkle from the rocks: | 礁石上的燈標開始閃光了:

The long day wanes: the slow moon climbs: the deep | 長晝將盡,月亮緩緩攀登,

Moans round with many voices. Come, my friends, | 大海用無數音響在周圍呻喚。來呀,朋友們,探尋更新的世界

'Tis not too late to seek a newer world. | 現在尚不是為時過晚。

Push off, and sitting well in order smite | 開船吧!坐成排,劃破這喧嘩的海浪,

The sounding furrows; for my purpose holds | 我決心駛向

To sail beyond the sunset, and the baths | 太陽沉沒的彼方,超越

Of all the western stars, until I die. | 西方星斗的浴場,至死方止。

It may be that the gulfs will wash us down: | 也許深淵會把我們吞噬,

It may be we shall touch the Happy Isles, | 也許我們將到達瓊島樂土,

And see the great Achilles, whom we knew. | 與老朋友阿喀琉斯會晤。

Tho' much is taken, much abides; and tho' | 盡管已達到的多,未知的也多啊,

We are not now that strength which in old days | 雖然我們的力量已不如當初,

Moved earth and heaven; that which we are, we are; | 已遠非昔日移天動地的雄姿,

One equal temper of heroic hearts, | 但我們仍是我們,英雄的心

Made weak by time and fate, but strong in will | 盡管被時間消磨,被命運削弱,

To strive, to seek, to find, and not to yield. | 奮斗、探索、尋求,而不屈服

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容