【翻譯群練習】長句練習3

學習路上永不止,感謝同行人的陪伴以及鼓勵

清晨的秋風還未散去,就收到了南下的夏天的隔日長句翻譯練習。

10月17日練習:請將以下中文使用英文表達,并發(fā)到本群。
風刮得厲害的時候,天未夜就把大門關上,全家吃畢夜飯即睡入被窩里,靜聽寒風的怒號,湖水的澎湃。
靠山的小后軒,算是我的書齋,在全屋子中風最小的一間,我常把頭上的羅宋帽拉得低低地,在洋燈下工作至夜深。

簡書翻譯群共有4個,一群主要用于交流,其余為翻譯練習群。感慨夏神的付出,面對著自身少少的詞匯以及難以構成章法的句子,我還是厚著臉皮發(fā)上去了,作為第一個發(fā)今日練習的吃瓜群眾,表示本寶寶超級開心,并且得到了鼓勵,我知道,那實在是因為翻譯的太不成體統(tǒng)了。

when the big wind coming, though the night not come, we alreadly close the door. We will have a dinner and then go to sleep, slience to license the clod wind and billows of lake.
The behind the small room near the window, likes my bookroom. At that whole rooms , is a least to feel wind . I often pull low my Luosongmao at the end of bed, work untill midnight.
~Sakiya 2016/10/17

更改后(總算改好了啊,至少語法問題應該沒有了)

when the big wind came, though the night didn't come, we had already closed the door. We will have dinner and then go to sleep,silence to listen to the cold wind and billows of the lake. At the bake of the small room, near the window , it's like a bookshelf . At that end of the room there is a whole different feel in the wind blowing. I pull my blanket at the edge of the bed. And work until midnight.
—— Scal 18:43

期待講解中

原文翻譯 ( 內容節(jié)選自 《 英譯中國現(xiàn)代散文 》)

When it was very windly, all we could do was shut the front door before dark and go to bed after supper, listening quietly to the whistling of the sharp wind and the surging of the Lake waters.
In the small rear-room close to the mountain, which, least affected by the wind, was my study, I often worked by the light of an oil lamp late into the night, with my woolen cap pulled down.

南下的夏天講解中 (見序號)

1 大家做的很好。我基本實時進行了交流。現(xiàn)在簡要分析一下。
2 第一句 在處理“風刮的厲害” 時,除了使用張培基先生譯文的wildly一詞之外,我們也可sharply、fiercely等詞語
3 上次還有同學使用piercing一詞
4 其副詞形式 piercingly 也是可以形容刮的厲害
5 當然使用上次學習的howl 一詞, 如when the wind howled......
6 也是可以比較形象地表達刮得厲害
7 至于 天未夜 我們可以看到譯文是用的 before dark
8 這種處理非常簡潔,表意卻十分精準
9 這里再注意一個詞組 all we can / could do is / was
10 這個詞組后街 to do 形式(不定式) ,但在行文中可以省略動詞不定式符合to,直接加動詞原形
11 當然如果我們相擁比較文藝的方式表達"天未夜"。可以使用twilight這個詞或者dusk,大話都看過暮光之城,用的就是twilight.
12 如果用twilight,可以把before dark換成in the twilight
13 接下來大家注意listening 使用了粉刺形式
14 ing分詞起修飾作用
15 此處whistling這個詞十分傳神
16 如果我們有過在屋中聽風聲的經歷,應該會記得風聲仿佛哨聲一樣
17 而whistling這個詞的含義就是 a high sound made by blowing a whistle, by blowing air out through your lips, or when air or steam is forced through a small opening 口哨聲; 哨子聲;汽笛聲
18 當然使用上次學習的roar一詞, 表達 瘋的怒號 也是可以的。
丙丁兔老師:In the small rear-room close to the mountain, which, least affected by the wind,這句翻譯的好好啊。尤其是學會了這種定語從句的處理方法,以前做翻譯練習時常會遇到,有的時候which放在另一個名詞后面,又怕以為which是形容這個名詞的。這樣用“,which,”就能準確表達which是形容room而不是mountain 的。
19 下面surging這個詞也很形象,其意思為浪涌。if a large amount of a liquid, electricity, chemical etc surges, it moves very quickly and suddenly [ 大量液體] 洶涌;[ 電流]浪涌;[化學物等] 突然涌動

我們假設一下,如果考試時陡然想不出來surging 這種詞語,那么也可以用waves代替,也是可以接受的。

接下來我們看第二句。In the small rear-room close to the mountain, which, least affected by the wind, was my study, I often worked by the light of an oil lamp late into the night , with my woolen cap pulled down.

rear-room 后屋,這種表達看似比較生疏,但可以會議一下,如果我們有過升座公交車的經歷,就會聽到后面下車就是用的rear-door.

接下來是which引導的定語成分的用法,方才丙丁兔老師已經說過,不再贅述。

再下面,注意一下least affected, 用來表達風最小,許多同學用了最高級來表達” 風最弱“ ,也是正確的。

接下來就是洋燈這個詞,這篇文章練習初始,就告訴了大家作者和篇名,就是便于理解寫作年代。當時洋燈就是指帶玻璃罩的煤油燈。所以參考譯文是oil lamp,也可以用kerosene lamp

下面是羅宋帽,其實就是風雪帽,源自俄羅斯,古語稱俄羅斯為羅宋。就像羅宋湯是指俄羅斯?jié)鉁⑽氖莃orsch

參考譯文用了woolen cap這是比較貼切的,因為woolen cap是指 a kind ofvcap covering the head and neck and with an opening for the face.

最后可以注意一下,with my woolen cap pulled down 這個短句中的with引導伴隨狀語的用法以及ed分詞的修飾用法。
20 這里的解析,我有部分看錯啦,重新說一下。不好意思。原解析:第一句 在處理“風刮得厲害”時,除了使用張培基先生譯文的wildly一詞之外,我們也可以使用上次練習中不少同學使用的sharply,fiercely等詞語
21 現(xiàn)解析:第一句 在處理“風刮得厲害”時,除了使用張培基先生譯文的windy一詞之外,我們也可以使用上次練習中不少同學使用的sharply,fiercely, piercingly等詞語。例如 when the wind blows fiercely??
22 就這些啦

感謝

接下來是其他幾位優(yōu)秀翻譯者作品

梧桐斷角

10月17日練習:請將以下中文使用英文表達,并發(fā)到本群。

風刮得厲害的時候,天未夜就把大門關上,全家吃畢夜飯即睡入被窩里,靜聽寒風的怒號,湖水的澎湃。
靠山的小后軒,算是我的書齋,在全屋子中風最小的一間,我常把頭上的羅宋帽拉得低低地,在洋燈下工作至夜深。 We would close the door before it got dark when the wind blew fierecely. We all lay in bed right after supper, being covered with the thick quilt, listening to the strong wind roaring and the mighty waves surging forward . There was a back small room , which was hillside and then became my study. It was influenced least by winds among all rooms . I used to pull my brim of the hat down over my eyes and work in there until midnight.

大胖貓愛吃巧樂茲

Wind howling and water of the lake surging , my family will shut the gate and go to bed early after dinner when the wind roars heavily. The small windowed veranda next to the mountain is considered as my study, which suffers gentle breeze in all rooms. I always pull my hood low enough and works far into the nightwith the kerosene lamp glowing.

丙丁兔

We would shut the door before sunset when it was blowing hard, snuggle under layers right after the supper and listen to the winds howling and lake water splashing. One of the rooms, set back against the mountain that suffered much less than the other rooms from the winds, was some sort of my study in which I would work into the late night by the oil lamp, keeping my hat brim down for warmth.

大王叫我來尋海

When the wind blew heavily, we closed the door before dark and went to bed after supper, listening to the roar of the sharp wind and the surge of the lake water quietly. The small rear room near the mount was my study, and wind there was the weakest, I often pulled down my hat and worked by the light of the oil lamp late into the night.

Good good study, Day day up.

加油(ω)
有夢想,就去追吧~
愿以此文,敬奉給每一個旅人,加油(ω)

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容