? ? ? Rose Waterford had a blistering tongue.No one could say such bitter things.On the other hand,no one could do more charming ones.這幾句話出自The Moon and Sixpence (月亮和六便士)第五章,作者(author)William Somerset Maugham。
? ? 英文名字是英語初學者必修一課。往小了說是記幾個單詞first/ given name(名),family/last/ name(姓),middle name(中間名)的事兒,往大了說可是中英語言文化差異的典范。英文名字的順序是first name / given name+middle name(有的人沒有)+last name /family name.即名姓。而中國人的名字順序是family/last name/surname +first/given name,即姓名。(只記名姓,姓名還好,頭大的是要記住first name,given name,surname,last name,family name各自對應的是名還是姓,各找各媽吧.......)。
? ? ? 所以 William Somerset Maugham 按照英文名字順序,依次是William 名(first name/given name)+Somerset(middle name)+Maugham-姓(family/last name)。然而....... 我問了辦公室英國同事,她說William Somerset Maugham 這個名字厲害了,因為Somerset 似乎也是一個family name,如果是middle name的話聽起來很strange(理由就是這么任性)。Somerset是英國的一個郡(shire比如常聽到的Yorkshire和中國的市同級比如無錫市,蘇州市)。也就是說William Somerset Maugham 按照中國習慣可能是個逼格很高的復姓,薩默賽特毛姆威廉(自行腦補西門吹雪,東方狗剩,諸葛翠花)。
? ? ? ? 那么問題又來了。按照中國人用名字來區分人的習慣(中國人都是報上大名,報我的大名之類的),可是,中國的一些文學作品和網絡卻直呼其姓---毛姆。 類似的還有歐內斯特·米勒·海明威(Ernest Miller Hemingway),奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde),J.K羅琳(J.K. Rowling)......按照上面的英文姓名順序,海明威,王爾德,羅琳其實都是姓,我們常說的海明威,王爾德,羅琳就類似小李,小王,小羅了。世界上成千上萬個小李,海明威,可一提到海明威,就像確認過眼神似的,都想到那個老人與海的海明威。提到羅琳,就聯系到哈利波特。所以真正的大神不光為自己代言,還承包了整個同姓人群的代言。
? ? ? ? ? 關于名字詳細的介紹完了(一本正經的胡說八道)。言歸正傳來來看看這句話。 Rose Waterford had a blistering tongue. No one could say such bitter things.On the other hand,no one could do more charming ones. 這句話直白點兒就是有個叫肉絲(此肉絲當然不是泰塔尼克號里那個you jump,I jump 的Rose。)的女人。她特別毒舌(blistering tongue犀利,尖酸,一語中的)。這么惡毒的話,也就她說的出口。但是(on the other hand),也沒人能像她這樣把這么難聽的話,說的這么逼格高了(charming)。
? ? ? ? 那么這個肉絲到底說了什么呢?她說, Milk is very nice,especially with a drop of brandy in it.But the domestic cow is only too glad to be rid of it. A swollen under is very unconformable. 翻譯過來就是聽說牛奶和白蘭地(brandy)很配哦(自行腦補聽說下雨天和巧克力更(especially)配哦......德芙縱享絲滑......后半句是重點)。但是呢奶牛說了,子非牛焉知牛之苦,你們只顧縱情享受牛奶的香甜絲滑,意淫俺的胸前四兩,卻永遠體會不到飽滿圓潤下的漲奶之苦(腦補大胸妹子跑步時胸前呼之欲出的煩惱)。
? ? ? ? 只看這句話,除了說出了牛奶的心聲外,也沒啥清奇之處。可是如果看這句話的前面幾句話,再聽肉絲的這句話,你也許會說you have fucking sarcastic humor!(sarcastic humour 參加傲慢與偏見第一章最后一段第一句 Mr Bennet was so odd of a mixture of quick parts,sarcastic humour)。這幾句話是這樣的: Mrs. Strickland had the gift of sympathy.It is a charming faculty,but one often abused by those who are conscious of its possession:for there is something ghoulish in the avidity with which they will pounce upon the misfortune of their friends so that they may exercise their dexterity.
? ? ? 這段話的意思是,Strickland太太(書中主人公的老婆)天生一副菩薩心(sympathy同情心,讀起來倒挺像心似菩薩)。本來呢,心似菩薩(sympathy同情心)是件好事,可是壞就壞在,人一旦認識到(conscious of)自己有(possess)副菩薩心腸,那種樂善好施勁兒就會如黃河之水滔滔不絕,一瀉千里,一發不可收拾。比如如果知道自己朋友糟了不幸(misfortune如空虛寂寞冷,失學失業失身啥的)他們就會變身非洲草原上旱季的餓虎忽然看到一只羊似的,兩眼放光,渾身來勁兒(心里默念可算逮著你了,來吧,小可愛,快到嘴里來)。或者是古裝劇里,騎著高頭大馬的王爺,或者坐著八抬大轎的縣官老爺啥的,突然沖出個民女撲騰跪地哭喊著求大人為民女做主......王爺或者縣官老爺先是一驚,再是慢悠悠低頭看地上女子,心想哼哪里來的鄉村潑婦,衣衫襤褸,蓬頭垢面,敢耽誤大爺今日出門巡游(逛萬花樓)的公務。不料等地上女子緩緩抬頭,臉上雖有污垢,卻遮不住柳葉眉,杏花眼,櫻桃嘴,尤其哭的是梨花一枝春帶雨,王爺或者縣官老爺先是虎軀一震,又得佯裝鎮定,最后以一副居高臨下的口吻說,來人吶,將人帶回去,細細審問(腦補紫薇初遇爾康畫面)。
? ? ? 所謂物極必反,斯特里太太的同情心本沒有錯。可是一旦同情過度,就有了下一句:It gushes like an oil well,and the sympathetic pour out their sympathy with an abandon that is something embarrassing to their victims. 通俗點兒就是大爺你用力過猛,嚇壞了弱女子(victim)了。小女子本是世間一浮萍,無依無靠,如今流落他鄉,遭遇不幸。與大爺萍水相逢,大爺您路見不平,拔刀相助,小女子感激涕淋,救命之恩,無法報答,唯有以身相許......(一段時間以后),等等,大爺,小女子雖然欠你的恩情,可是也是爹生父母養的,恩情誠可貴,尊嚴價更高,雖然欠您的情,得你的幫助,可您也不能如此居高臨下,看低小女子,生命無貴賤高低,人人生而平等.......你看你,好像我欠你的,就一輩子得給你做牛做馬,感恩戴德似的.......(千萬不要惹沉默的羔羊)。
? ? ? 巧的是這個弱女子,這只沉默的羔羊,在這本書里也有一個。她就是書中一個畫家的老婆。這個女人也是遭遇不幸,被畫家所救,過上了安逸的生活。一開始作者以為她就是個安靜,溫順乖巧的小女人。可是這個小女人最后卻跟書中男主勾搭上了,不但勾搭上了,還跟男主一起鳩占鵲巢,霸占了畫家的房子和畫室,而且在畫室里干了些你懂的的事情。(當然畫家也是秉持著給你的愛是舍而放開的精神,自覺成全了這一對XXX)。
? ? ? 這個小女人一前一后的極大反差,讓作者大跌眼鏡,懷疑人生,從情感性愛人格等各方面進行剖析原因(作者也是閑的蛋疼,夠八卦的了)。最后得了便宜又賣乖(睡了別人老婆最后還全身而退)的男主說了一句話: A woman can forgive a man for the harm he does but she can never forgive him for the sacrifice he makes on her account. 翻譯過來就是,女人可以原諒男人對她的傷害,卻不會原諒男人為她做出的犧牲。(女人的心思你別猜反正。)
? ? ? ? 這句話完美的總結了上面提到的作者對Strickland 太太的點評。 人是矛盾的綜合體。陶淵明不為五斗米折腰。南宋史學家范曄(注意不是范爺)說了,志士不飲盜泉之水,廉者不食嗟來之食。丐幫還分污衣派和凈衣派。可見,人心都有清高的一面(死要面子活受罪)。就是你幫助我可以,我欣然接受,可是不要讓我在你眼里看到我的卑微。紫薇和爾康也為這個卑微和高貴的問題吵了一次又一次。(這些人哪來的自信和勇氣想那么多)。
? ? ? ? 毛姆就很懂事,他接著說There are bosoms on which so many tears have been shed that I can’t bedew them with mine. 翻譯出來就是有的人胸襟上已經占滿了淚水(tears),我就別用我的淚水來添亂啦。換成四個字就是人艱不拆。你可以慈悲,但是不要太溫柔(沒感覺)也不要用力過猛(會很疼),慢一點,對,用力,恰到好處。畢竟,弱女子,只是身軟,嘴硬,心更硬。