圖書翻譯,要有項目管理的意識

2016年,為一所高校做了一期5天的翻譯項目管理和翻譯技術應用工作坊,同時給這里的翻碩師生聯系好了一本出版物的翻譯。出版物本身難度不高,負責的兩位老師,其中一位進行了試譯,在編輯那里通過了。

工作坊期間,我可謂是千叮嚀萬囑咐,告訴他們時間管理和質量控制的重要性。之所以這么如履薄冰,是因為一是我有親身的體驗,帶學生做翻譯,必須百分百審稿;二是感覺那里的老師頗有過度信任研究生而輕視管理的意味,覺得這么簡單的題材,學生翻譯一下,他們匯總了就好了。

全書10萬字多一點,原計劃是2016年底做完工作坊,他們寒假動手翻譯,基本上三四月份就能交稿了。工作坊期間,我做了這些工作:

  • 指導大家一步步完成了書稿PDF轉Word;
  • 教給大家重新排版來減少翻譯中和翻譯后的麻煩;
  • 建立好了完整的項目,演練了審閱時文檔流轉的流程;
  • 明確了團隊角色和責任。我是技術指導,工作坊期間已經完成了任務;該校的兩位老師是翻譯項目負責人,負責圖書的整體翻譯質量。

第一稿交的比預計晚了一點,但還算按時。但是,一個月后,編輯反饋,書中有不少句子有機器翻譯的痕跡,退回修改。這一改就是幾個月,2017暑假過后,新學期開始,終于收到了返稿。我抽檢了幾處,語句還通順,但格式上還有很多值得改進之處。有的地方為了實現縮進,竟然把連續的句子回車斷開,句首添加了空格。而更有的章節,竟然還是Trados的雙語文件。我在工作坊期間,嚴格要求翻譯團隊的師生要使用memoQ,建立單一項目,分發任務后翻譯,看來也沒有執行到位。

翻譯項目管理,最重要的幾個方面,看來他們都沒做好:

  • 技術統一。使用統一的工具,才能保證項目管理者在統一的環境下審稿,使用統一的記憶庫和術語庫,團隊成員不得任性,隨意更換工具;
  • 文檔規范。要學會基本的文字處理,不能以玩不轉Word為借口,違反基本的排版規范;
  • 保證質量。必須做到各負其責,團隊負責人更是絕對不能懈怠,做到監控無死角;
  • 按時交付。交付時間“神圣不可侵犯”。只有準時、保證質量交稿,才能贏得合作方的信任。

最后,還有一條,就是從未經過圖書翻譯項目歷練的研究生,默認不予信任。只有歷練過,親自審校并評估了他們的翻譯能力、執行能力、職業道德素養之后,才能因材而用。我給該校兩個負責的老師回復的電郵中也說:相信經過這一本書的體驗,你們二位都會感覺到了做翻譯管理者之不易。研究生在未經鍛煉之前,翻譯能力既不能勝任,職業精神也不能依仗——年輕人眼高手低,做事又容易毛糙,會給譯稿埋下很多地雷,作為導師,要想帶出他們來,必須做到100%審稿。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容