Chad是美國人,很高很帥,就像是從美國電影里走出來的男主角。那年給Chad上課的時候,是我剛畢業不久才從事對外漢語的工作,而且Chad也是我真正意義上的對外漢語的學生。
雖然如此,Chad總是認真上課,在公司里利用一切機會和同事練習自己的漢語。除了在公司,Chad在生活中也隨處用學到的一小點漢語。就是因為學了一點兒,結果還出了一次笑話。
那天我還沒開始我的課程,Chad就用英語告訴我他上個周末在超市的一次奇怪經歷。
他要買大米,但是在他的中午詞匯表里,還沒有"大米"這個詞,他只學習了"米飯"。但是,不管是"米飯"還是"大米",在英語里都是"Rice"。所以,剛入門的Chad當然不知道這兩個詞的區別了。當Chad用蹩腳的漢語問超市的售貨員,"米飯在哪兒"時?售貨員一臉無辜地看著Chad表示聽不懂。他不斷地重復著他的Mifan,mifan時,售貨員更是無奈地一直搖著頭。那為什么Chad說得漢語售貨員聽不懂呢?其實啊,這是有原因的,而且原因很簡單。一是Chad用的是英語口音的發音不準確的漢語,二是"米飯怎么可能在超市呢"?所以呢,Chad和超市售貨員交流了幾個回合下來,人家還是沒有明白他想找什么?
最后,Chad只好自己在超市里費了好一會兒的時間終于找到了。但是,他也很困惑,老師就是這么教的啊,怎么我說的漢語,中國人都不明白呢?
當我們一上課,他就迫不及待地告訴我這件事,想知道這其中的原因。當我告訴他英語里的Rice,在漢語里可以是"大米"也可以是"米飯"時,他才恍然大悟,哈哈大笑起來。為了讓他更加明白,我又稍作解釋,大米是Rice,而米飯就是"Cooked rice"了。
大家看到了沒,學好一門外語真的不是那么容易的啊。如果只知道其一,而不知道其二,可能真的會像我的學生Chad一樣鬧出笑話來。但是,有一點必須承認,西方人身上這種勇于嘗試,大膽嘗試的精神真的值得我們學習和欣賞。因為對于任何一個學習新語言的人來說,只有自己不斷練習,不斷實踐才能更快更好的掌握這么外語。