原詩? 威廉·巴特勒·葉芝? William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
亂譯:
當(dāng)年華老去 鬢染蒼蒼
你睡眼迷離 倦坐火爐一旁
隨手拿起 誦讀這篇早已寫就的詩章
波光流轉(zhuǎn) 依稀夢見溫暖過往
多少人艷羨你彼時優(yōu)雅明媚陽光
愛慕你容顏芳華的過客里 有人真愛有人說謊
只有他一個人 愛你虔誠的心靈朝圣遠(yuǎn)方
深愛歲月更迭在你臉上刻下的滄桑
曲身在火焰升騰的爐旁
話語呢喃凄然講述愛已逃亡
頭頂?shù)娜荷街蠍垡庥问?/p>
星輝燦爛里掩面隱退行藏