人還是要多讀書的好。
無聊翻看自己之前的一些動態發表(這人是有多自戀啊)。
于是就翻到了一首歌的分享。
是蠟筆小新里的歌。雖然是阿宅,但我不怎么看子供向。不過這動畫的大概風格是眾所周知的。所以,才特別的意外,這樣的動畫里竟然會有這樣抒情的一首歌。
《月燈りふんわり落ちてくる夜》。
分享的標題寫了這麼一句,「月が綺麗ですね」。
都有「月」字嘛,何況我平時就對長空明月情有獨鐘。
但還是好奇,就戳了進去,莫名地想要揣摩當時的心境(這人是有多自戀啊,要猜自己的心思)。
然后,很自然地就去看了歌曲下的評論。
啊,恍然大悟。原來是這麼回事。
評論里有寫著夏目漱石的一個典故(當然有說法說這個純屬后人杜撰)。
說夏目漱石在任教英文老師時,教育學生「I love you」翻譯過來應該用「月が綺麗ですね」才好。
不愧是文豪啊,如此有格調。文藝女青會秒變迷妹的。
然后,我就馬上想到好妹妹的一首歌,叫做《我說今晚月光那么美,你說是的》。
之前聽的時候就特愛這首,因為我本就很喜歡那么美妙的月光啊。想到這世間有人和我一樣,定是十分歡喜啊。
如今想想,雖然歌里唱的是離別的故事,但無疑也是在秀恩愛啊。
當然,再努力想想的話,《月亮代表我的心》就竄出來了。
真是太美妙了。
于是,繼續洗腦循環《月燈りふんわり落ちてくる夜》。
只是感嘆,當時分享的「月が綺麗ですね」,無人回應。