用古詩翻譯英文詩

翻譯一首英國著名詩人雪萊的《致一一》。


Rose leaves, when the rose is dead,

Are heaped for the beloved’s bed;

And I am ?thought,when you have gone,

Love itself shall slumber on

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?——雪萊《致一一》

玫瑰香銷葉凝霜,

落紅多情鋪錦床。

戀伊如斯縱遠逝,

一枕相思入夢時。

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——冥城新秀譯

圖片發自簡書App

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容