翻譯一首英國著名詩人雪萊的《致一一》。
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And I am ?thought,when you have gone,
Love itself shall slumber on
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?——雪萊《致一一》
玫瑰香銷葉凝霜,
落紅多情鋪錦床。
戀伊如斯縱遠逝,
一枕相思入夢時。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——冥城新秀譯
圖片發自簡書App