╳╳64.《奇面館事件》綾辻行人(192千字)

真心難看啊,可以算最近看過最難看的一本書了!譯者叫櫻庭,新星出版社,這翻譯水平簡直一塌糊涂,糟糕透頂!很多語句都翻得不明不白完全不通,病句啊都是!相比之下,南海出版社的至少翻譯要老練流暢的多了。

好的譯者應(yīng)該在理解透徹后用中文表述方式表達(dá)出來,而不是簡單按照日語的說法,不動(dòng)腦子猶如翻譯機(jī)般生搬硬套,如此拗口讓人看不懂到底啥意思的翻譯竟也能出版?!只能說是自毀前程了!

唉,不知道這大坑啊,我買過的《偶人館事件》和《暗黑館事件》也是他翻的,估計(jì)也要淚崩了/(ㄒoㄒ)/~~!爛翻譯,毀好書??!

綾辻這本奇面館整體構(gòu)思只能說一般,過程不夠精彩,后半部解謎部分更是啰嗦異常,同件事反反復(fù)復(fù)說,最后結(jié)局也無大驚喜,再加上這爛到家的狗屁翻譯,真的要成就本書成為今年第一大爛書No.1了!汗顏=o=

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容