英國(guó)當(dāng)代詩(shī)人西格夫里.薩松曾寫(xiě)過(guò)一行不朽的警句"In me the tiger sniffs the rose".勉強(qiáng)把它翻譯成中文,便是"我心里有猛虎在細(xì)嗅薔薇"。
這便有了那句耳熟能詳?shù)男挠忻突ⅲ?xì)嗅薔薇""。
在人性的國(guó)度里,一只真正的猛虎應(yīng)該充分地欣賞薔薇,而一朵真正的薔薇也應(yīng)該能充分地尊敬猛虎,這樣才真正地能達(dá)到完美。
一個(gè)人達(dá)到這種境界,他能動(dòng)也能靜,能屈也能伸,能微笑也能痛哭,能像二十世紀(jì)人一樣的復(fù)雜,也能像亞當(dāng)夏娃一樣的純真。
那么就真的做到了"心有猛虎,細(xì)嗅薔薇"。