「翻譯專題?」-科恩《渴望之書》選譯

The lovesick monk

I shaved my head

I put on robes

I sleep in the corner of a cabin

sixty-five hundred feet up a mountain

It's dismal here

The only thing I don't need

is a comb

- Mt. Baldy, 1997


相思僧

我剃了頭

我披上袍

我窩在木屋一角

六千五尺山上躺

此地戚戚

我唯獨不需

是一把梳子


Need the speed

need the speed

need the wine

need the pleasure

in my spine


need your hand

to pull me out

need your juices

on my snout


need to see

I never saw

your need for me

your longing raw


need to hear

I never heard

against my ear

your dirty word


need to have

you summon me

like moon above

the gathered sea


need to know

I never knew

the tidal tow-

ing come from you


need to feel

I never felt

your magnet pull-

ing at my self


now it fades

now it's gone

hormonal rage

unquiet song


快點

快點快點

快來點酒

加點快感

深入骨髓


想要你手

帶我高潮

要你汁液

沾滿我嘴


想要看看

從未見過

你渴求我

更生猛些


想要聽聽

從未聽過

在我耳畔

臟字連篇


想要聽到

你召喚我

像白月光

凝結海上


想要了解

不曾知曉

你的身上

情欲暗涌


想要感受

不曾感受

你若磁鐵

吸引著我


它如今褪色

它如今退潮

荷爾蒙狂怒

無安寧的歌


認識科恩,源于《我是歌手》我深愛著的李健。和一般人的順序相反,我是從他的傳記和詩歌慢慢看到他的歌詞最后才開始聽歌,他的詩歌對我震撼很大,那種靈與肉的沖擊,帶著啪啪啪的節奏感,情色又有趣,讓我想起雷蒙同樣粗獷的小說。

了解我的人都知道,我深愛北島。可是因為他的翻譯才入的《渴望之書》真的讓人大失所望。我不想為他開脫什么,畢竟我自己的譯文也不過是三腳貓功夫。科恩的詩很簡單很通俗,大聲朗讀極富韻味,所以把原文和譯文貼出來共勉。

只要讀詩,詩人不死。

“本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。”

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容