Why suicide is falling around the world, and how to bring it down more
Urbanisation, fewer forced marriages and more curbs on the means of self-destruction
為什么世界各處自殺率下降,如何更好地降低自殺率?
——城市化,婚姻自由度提高,對自毀方法的更多限制
大標題簡明扼要,點明的文章主要討論的話題:當今的自殺率可喜的下降和對如何更好降低自殺率的討論。讀完標題,我們就可以對后文有一定的預想和期待了:應該是會先介紹如今世界上自殺頻發的現狀,然后可能會分析自殺率在世界范圍內下降現象背后的原因(可能會談到福利保障等政府措施、社會關懷),最后一定是給出一大堆合理的能夠更好地控制自殺率的具體措施了。標題的邏輯關聯很棒:前面是自殺率下降,后面就是標題一個more:自殺率已經下降了,怎樣讓它下降得多一點?
事實上,全文的結構是:第一段點明自殺率和社會相關;第二段介紹北美地區自殺的情況,分析原因;第三段,由America’s gloomy trend轉向從世界范圍來看的a more optimistic story:自殺率下降;第四段,分析了世界范圍內自殺率下降的三個factor(哪個群體為最終大數據的下降作出了貢獻?),第五-九段即分析背后的社會原因(社會發展、政府政策);第十-十一段就是談論“如何更好地降低自殺率”的命題。最后一段,作者回提到了美國的狀況,他支持安樂死,但絕大多數情況下,自殺應當被制止(更多人其實本不必自殺)。
再看副標題,讀到最后:限制自毀方式,想必可以確定這是告訴我們文章中會討論的更好地降低自殺率的措施了。作者一定會有理有據地分析相應的措施,向我們展示他的觀點和思考了。
接著,我們看看題圖。不得不說,《經濟學人》的每個插圖都簡潔明了卻韻味悠長、內涵豐富。簡單的線條和明晰的色彩對比,搭配貼合文章、點明現象的圖中之意,簡直讓人拍案稱奇,想給編輯打錢(×)。人在懸崖邊上,是要自殺,而題圖中我們看到:人現在在往下走了,也就是不自殺了。紅色的線條下指可不就是自殺率的下降嗎?將自殺率這個數據和人走下懸崖、選擇活著聯系到一起,統一是自殺率的話題。不得不說,很妙。
最后,我們學習一下一些好詞。
1、fall around the world:fall指下降,意為在世界各處,自殺率下降。最初我理解的時候,覺得fall around是一個整體,認為是自殺率降臨世界,事實上,這個理解一是不通順,自殺率不能說是降臨;二是,標題的兩個分句有邏輯順序,自殺率降低→我們要的是更大幅度的降低。
2、curb:to control or limit sth, especially sth bad.(v.)
eg: He needs to learn to curb his temper.
他得學會控制自己的脾氣。
A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation.
未來抑制通貨膨脹,一系列政策被實施。
和curb相關的短語: curb chain(鎖鏈) curb line(路邊線)都可以看出curb作為“限制、控制“的意思。
政府要抑制房地產熱,穩定房價,我們可以說:curb the real estate craze。我們需要植樹造林,防止風沙,可以說:curb the sand。
和curb含義相近的動詞有:restrain,suppress,control。
當然,curb名詞的含義是something that controls and puts limits on sth,是起控制、限制作用的事物。
curbs on government spending就是對政府開支的限制措施。
3、self-destruction 這類的合成詞特別多,而新聞報道中經常出現這樣帶“-”的名詞或者形容詞。
self-improvement, self-confidence...數不勝數。
“YOU KNOW,” says a trader in “Margin Call”, a film about the crash of 2008, as he stands high on a building above Wall Street, “the feeling that people experience when they stand on the edge like this isn’t the fear of falling—it’s the fear that they might jump.” Suicide fascinates us. It is at once appalling and yet, in the darkest places in our minds, appealing. It is the most damaging sort of death. A child’s suicide is a parent’s worst nightmare, and a parent’s marks their children for life. It is a manifestation not just of individual anguish but also of a collective failure: if society is too painful to live in, perhaps we are all culpable.
“你知道的,”有關于2008年金融風暴的一部電影《商海通牒》里,一個商人站在高樓俯瞰華爾街時這樣說道,“人們站在邊緣時,有的感受并不是害怕掉落,而是害怕他們可能會跳下去。”自殺讓我們神魂顛倒,它令人驚愕,同時卻在我們腦海里的黑暗之處出現。這是最有毀滅能力的一種死亡。一個孩子的自殺是家長最壞的噩夢,父母的自殺讓孩子銘記一生。這不僅僅是個體痛苦的表現,更是共有的失敗:如果生活在社會里太過痛苦,我們大概難辭其咎。
P.S.《商海通牒》主要講述了2008年經濟崩盤的24小時內,華爾街的銀行家及重要職員們面對危機如何應對的故事。
翻譯的問題: a collective failure 個人認為翻譯作共有的失敗,比集體的失敗好一些。
在翻譯過程中,個人更注重翻譯過來在漢語理解上的連貫和順暢,并不是逐字逐句翻譯。
1、manifestation:
1) an event,action or thing is a sign that sth exists or is happening;the act of appearing as a sign that sth exists or is happening.表現;存在
eg: The riots are a clear manifestation of the people's discontent.
騷亂清楚地表明人們的不滿。
Some manifestation of your concern would have been appreciated.
你當時要是表現出一些關心就好了。
2) an appearance of a ghost or spirit.
eg: The church is the site of a number of supernatural manifestations.
這座教堂是鬼魂屢次出沒的地方。
2、It is at once appalling and yet, in the darkest places in our minds, appealing. appall和appear又是一個押頭韻。
appall: to fill or overcome with horror,consternation, or fear;dismay. 感到恐懼、驚愕、焦慮、氣餒。
eg: He was appalled by the damage from the fire.
appalling: 1) causing dismay or horror. 駭人聽聞、令人震驚的、可怕的。 2) (informal) very bad.
居住環境惡劣,可以說,live in appalling condition。某個服務很差勁,也可以用appalling。
這句話的意思是:即使自殺駭人聽聞、令人恐懼,但是它還是會出現在我們腦海里的至暗之處。
3、anguish:severe pain,mental suffering or unhappiness.
eg:He groaned in anguish.
他痛苦地呻吟著。
eg:Tears of anguish filled her eyes.
同樣,可以說anguished cries/cries of anguish(痛苦的喊聲),an anguished letter(內容使人痛苦的信)。
某人很痛苦,可以用上: in anguish
4、collective:(adj.)
1) done or shared by all members of a group of people; involving a whole group or society.集體的;共有的
collective leadership/decision making/responsibility 集體領導/決策;共同責任
collective memory(=things that a group of people or a comunity know or remember, that are often passed from parents to children)
集體記憶
2) used to refer to all members of a group 全體成員的;總體的
collective name 總稱(sth are collectively known as...)
共同商定的費率,可以說是: the collectively agreed rate
個人和整體都取得了巨大的成功,就是: succeed both collectively and individually.
(n.) a group of people who own a business or a farm and run it together; the business that they run 企業集團;合作農場;集體企業
獨立集體企業: an independent collective
5、culpable: (formal) responsible and deserving blame for having done sth wrong 應受責備;難辭其咎的
賞析:1、用電影中的一幕開篇,是很多新聞喜歡的“操作”,目的在與吸引讀者注意和興趣:看到一個也許自己看過、或者感興趣的電影的一幕,腦海里不自覺思考這一幕和“自殺”這個主題的關系,就想往下看了。
2、后面一句簡要概括自殺:在腦海中的至暗之處出現,讓人震驚、恐懼而迷惑。再描述一個孩子的自殺對父母造成的巨大痛苦。前一句的描述和每個人的感受有關,后一句更是引起了讀者的共情,開篇即成,奪人眼球。
3、最后,從以上感性的描述中升華出理性的思考:自殺,不僅僅是個人生命的失去,一家人的痛苦,更是一個社會需要思考的重大問題——正是因為在社會中生活得太痛苦了,人們才會選擇自殺。個人、家庭的感性經歷描述完,回扣到副標題上:本文要談論的是社會對自殺問題的關懷了。
The suicide rate in America is up by 18% since 2000. This is not merely a tragedy; it matters politically, too. The rise is largely among white, middle-aged, poorly educated men in areas that were left behind by booms and crushed by busts. Their deaths are a symptom of troubles to which some see President Donald Trump as the answer. Those troubles should not be ignored.
北美的自殺率從2000年至今上漲了18%。這不僅僅是一個悲劇,它也關乎政治且至關重要。在北美地區中,白人、中年人、受教育程度低的男性的自殺率普遍升高,是繁榮的棄子,為蕭條所摧毀。他們的自殺死亡,是社會上種種問題困難的征兆,而特朗普成為總統就是他們對其中一些困難的回答。這些困難不應被忽視。
1、“...were left behind by booms and crushed by busts.”
booms&busts 壓頭韻 be left behind by& crushed 簡短的詞語 整齊 讀起來也很順
boom的常用意義:(n.)
1) a sudden increase in trade and economic activity;a period of wealth and success 用來形容貿易&經濟活動的激增、繁榮
2) a period when sth such as a sport or a type of music suddenly becomes very popular and successful (某種體育運動、音樂等)突然風靡的時期
和boom相關的短語有:consumer/investment/property boom,還一個baby boom/boom years 指的是戰后的人口生育大潮。
bust則是蕭條的意思。
eg: The economy went from boost to bust.(=from increasing to decreasing very quickly)
2、Their deaths are a symptom of troubles to which some see President Donald Trump as the answer.
這是一個從句,他們的死亡是麻煩的征兆。什么麻煩呢?see Trump as the answer to the troubles.
賞析:
1、首句列出數據,表明問題的嚴重性。第二句總結下面的描述:這和政治密不可分,可以說,自殺率的攀升,一系列社會問題、政治舉措難辭其咎。
2、第三句介紹了造成如今現狀的歷史原因:繁榮時代已經過去,歷史遺留問題顯露,社會的發展不再讓人們受益。人們的生活不像他們的父輩那樣。第四句回扣第二句:就是社會問題的征兆、表現。特朗普因此上位,回應得正是這些struggle to survive in this society的人們的期待。比起中文媒體對特朗普不同尋常言行的渲染,這里是不是更透徹地點明了特朗普成功的本質?
3、最后一句表明問題不應被忽視,這時候我們可以再對文章內容做一個預測:后面自然要開始探討這些問題了。