每次翻譯自感收益匪淺,尤其這次的團(tuán)隊(duì)協(xié)作有不同的思維碰撞,有反饋才有進(jìn)步,因此把這次翻譯做個(gè)復(fù)盤,選了一些句子留個(gè)學(xué)習(xí)記錄。
完整譯文請(qǐng)見https://0x9.me/wcrui
1.Buddha was biohacking his health
A佛陀正探索他的身體
B佛陀探索著自己健康的奧秘
Biohacking生詞,查詞典解釋為生物黑客,但是生物黑客是什么?查百科refer to Grinder這個(gè)詞條。
意思是說(shuō)用科技方法對(duì)自己身體做改造,突破人類自身限制。意思明白了,但是在文中怎么翻譯能讓人容易理解呢?
以上譯為"探索"是根據(jù)下文的理解來(lái)表達(dá)的,但不太精確。我原來(lái)譯成修行因?yàn)榭紤]到佛家背景,但是看了以上解釋后覺(jué)得也不好,因?yàn)檫@篇文章其實(shí)是結(jié)合數(shù)據(jù)來(lái)講的,因此這句話直接把biohiking的意思翻出來(lái)比較好。黑客的意思都知道,所以我考慮翻譯成 "佛陀在用黑客突破計(jì)算機(jī)的方式來(lái)突破自身健康。"
2.He got so thin his arms looked like withered branches and the skin of his belly rested on his spine.
A.他太瘦了,手臂的皮膚看起來(lái)像枯萎的樹枝,他的腹部落在他的脊柱上。
B.他經(jīng)常餓得前胸貼后背,以至于他的胳膊瘦得如干枯的樹枝。
C.他骨瘦如柴,手臂形如枯槁,瘦的皮包骨頭,前胸貼后背。
三句剛好是三種不同的翻譯方式:
A全部直譯。后半句雖然全是中文,但是中國(guó)人表示看不懂。
B后半句意譯,前半句直譯。后半句前置改成因果關(guān)系。
C全部意譯。符合中文表達(dá)容易理解。但是我覺(jué)得不夠簡(jiǎn)潔,有點(diǎn)重復(fù),如原文保留兩句就可以了。
這句是意譯必要性的典型例證。很多習(xí)慣用語(yǔ)諺語(yǔ)等等因?yàn)橹杏⑽牡恼Z(yǔ)義文化不同,就不需要逐字翻譯,意譯為好,簡(jiǎn)潔明了。
3.(He figured out what worked and what didn’t. And if something didn’t work, he rejected it and moved on. )A good scientist knows when to quit.
A一個(gè)好的科學(xué)家知道什么時(shí)候退出。
B一個(gè)專業(yè)的數(shù)據(jù)科學(xué)家知道什么時(shí)候該放棄。
C佛陀就像好的科學(xué)家一樣,知道何時(shí)進(jìn)退取舍。
B按照字面直譯,也能理解,而C是基于上下文的理解做了意譯處理,聯(lián)系語(yǔ)境表達(dá)更精確。
翻譯首先要了解原文,除了理解字句的含義,還有字句以外的含義。
4.He explained that the way most other teachers insisted you believe everything they said was like following a procession of blind men: “the first one does not see, the middle one does not see, and the last one does not see.” Buddha didn’t want us to trust — he wanted us to see.
A.他解釋說(shuō),大多數(shù)教師始終堅(jiān)持讓你相信他們所說(shuō)的一切,就好比跟隨了一群盲人:“第一個(gè)人沒(méi)有看見,中間的人沒(méi)有看見,最后一個(gè)人也沒(méi)有看見。"佛陀并不想讓我們相信--他想讓我們看見。
B.他解釋到,其他老師讓學(xué)生篤信不疑的授課方式,就如跟著一隊(duì)盲人前行:“第一個(gè)人看不到,中間的人看不到,最后一個(gè)人也看不到。”佛陀建議我們不要盲目相信他的話,他希望我們用雙眼去發(fā)現(xiàn)。
C.他解釋說(shuō),大多數(shù)教師始終堅(jiān)持讓你相信他們所說(shuō)的一切,就好比跟隨了一群盲人:“第一個(gè)人沒(méi)有看見,中間的人沒(méi)有看見,最后一個(gè)人也沒(méi)有看見。"佛陀并不想讓我們對(duì)他言聽計(jì)從--他想讓我們看見。
"一群盲人"沒(méi)有"一隊(duì)盲人"精確,原文procession是隊(duì)列的意思。比較一下還是有差異的。
這句主要想討論最后一個(gè)see。我覺(jué)得這個(gè)see有雙關(guān)用法。 一個(gè)是針對(duì)前面舉的例子,盲人看不見,而希望我們看見。而see還有另一個(gè)意思,表示明白理解。聯(lián)系上下文,這里的see應(yīng)該是后面那個(gè)意思。 阿凡達(dá)里有句經(jīng)典臺(tái)詞,"I see you", 也類似這個(gè)用法,不僅僅只是看見,引申得更深。B有點(diǎn)表達(dá)了這個(gè)意思,因?yàn)榭紤]到佛教背景,我之前翻譯成頓悟的,但是覺(jué)得有點(diǎn)重了,還是翻譯成明白或是理解更好。
對(duì)于英文一個(gè)單詞很多意思的情況,還是要聯(lián)系上下文找出最適合那個(gè)語(yǔ)境的意思。
5.Like any good data scientist, Buddha learned to ignore the outliers.
A3像其他優(yōu)秀的數(shù)據(jù)科學(xué)家一樣,佛陀會(huì)忽略異常值。
A5就像任何優(yōu)秀的數(shù)據(jù)分析師,佛陀會(huì)忽略那些例外。
B3正如任何好的數(shù)據(jù)科學(xué)家一樣,佛陀學(xué)會(huì)了忽視極端。
B5像所有的數(shù)據(jù)科學(xué)家一樣,佛陀學(xué)會(huì)了忽視離群值。
這句話在Part3和Part5(Part是根據(jù)團(tuán)隊(duì)人數(shù)人為分的,不是原文分部,只是為了說(shuō)明方便借用一下)各出現(xiàn)了一次,只字未改。通常寫作會(huì)盡量避免重復(fù)用詞,但是Part5是結(jié)論部分, 所以可以認(rèn)為是有意重復(fù),特意強(qiáng)調(diào),既然如此,就應(yīng)該遵照原文,我覺(jué)得前后也應(yīng)該一字不差。
上文的biohacking也是這個(gè)情況,在Part5的結(jié)論部分也再次出現(xiàn),其實(shí)看完全文后對(duì)biohacking就理解了,所以例1中那個(gè)biohacking我才覺(jué)得應(yīng)該把黑客的意思解釋出來(lái)。
雖然這個(gè)項(xiàng)目是團(tuán)隊(duì)協(xié)作,但每個(gè)組員都應(yīng)該把全文都通讀幾遍,文章不長(zhǎng)最好是都譯一遍,可以加深理解原文。碰到這種情況前后參照了翻譯就會(huì)比較統(tǒng)一。
有意思的是在《翻譯的基本知識(shí)》一書里,有一章就是講佛經(jīng)的翻譯,用的方式就是team work,古稱"譯場(chǎng)",有嚴(yán)格的分工制度,要集合聽眾的筆記最后校勘才能定稿。剛好這個(gè)講佛祖的也是team work的成果,無(wú)意中契合了佛經(jīng)的翻譯方式。
6.Every day becomes a balance, with a time for eating and a time for fasting.
A.每天都要做到平衡,一個(gè)時(shí)間段飲食,一個(gè)時(shí)間段禁食。
B.每一天,都是由進(jìn)食和禁食構(gòu)成的平衡
C.日日保持飲食均衡,進(jìn)食有時(shí),禁食有時(shí)。
C不但精確表達(dá)原句,連句子的結(jié)構(gòu)都對(duì)仗如此工整,節(jié)奏韻律都贊。這句也是全文的要義所在,點(diǎn)睛之筆。學(xué)習(xí)了。
但是另外有個(gè)其他問(wèn)題值得探討。這句出現(xiàn)在Part5的句首很有氣場(chǎng),但是在Part5的結(jié)論部分也重復(fù)了一次(作者這么多一字不差的重復(fù)真的好麻),在句尾時(shí)就需要承接上文語(yǔ)氣,還是用這個(gè)翻譯感覺(jué)稍微有點(diǎn)不協(xié)調(diào),可能還是按照字面直譯效果更好些,但是這樣和原文會(huì)有點(diǎn)不同。 這樣和例句5的情況又不太一樣,還是需要根據(jù)語(yǔ)境靈活應(yīng)用。
7.Some of the best researchers studying food and health have been confirming Buddha’s original rules.
A.一些頂級(jí)的研究人員通過(guò)營(yíng)養(yǎng)學(xué)和生物學(xué),一直在論證佛陀的規(guī)則。
B.一些食品營(yíng)養(yǎng)學(xué)的專家已經(jīng)證實(shí)了佛陀最初的飲食規(guī)則的合理性。
這里studying food and health是researchers的修飾語(yǔ),翻譯成食品營(yíng)養(yǎng)學(xué)專家簡(jiǎn)練貼切。
英文表達(dá)很多長(zhǎng)句,從句套從句各種修飾,這會(huì)造成一定的閱讀難點(diǎn)。還是要多讀幾遍分解長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),抓住主要的名詞幫助斷句。
8.He practiced instead the “middle way,” a philosophy of perpetual compromise and moderation.
A.他深諳“中庸之道”,關(guān)于妥協(xié)和克制的哲學(xué)。
B.他實(shí)踐得到的是一條“中間道路”,即一種永遠(yuǎn)折中和適度的哲學(xué)。
這里的中庸之道契合中文語(yǔ)義和文化背景,表達(dá)精確簡(jiǎn)單明了,和例句2一樣意譯好。
整篇文章不長(zhǎng),選了一些有代表性的句子來(lái)學(xué)習(xí)借鑒,其他還有很多細(xì)節(jié)可以自行仔細(xì)對(duì)照,從別人的思路中吸取經(jīng)驗(yàn)。
整理成中英文對(duì)照版,看起來(lái)方便點(diǎn)。
最后驚嘆一下校勘的中文功底,猜測(cè)是Dr. Tiger親自校勘的譯文。先佩服一會(huì)兒。歡迎關(guān)注公眾號(hào)泰閣志,隨Tiger數(shù)據(jù)英文一起精進(jìn)。