前幾天,我夸一個華人女孩的中文說的不錯,她也禮貌地稱贊我的英語很好。我在覺得不好意思的同時,也突然想起自己居然學(xué)了13年英語。中學(xué)六年自不必說,大學(xué)一二年級英語必修,大三參加英語競賽,大四準備考研英語。研一上雅思輔導(dǎo)班,研二考雅思,研三又考雅思。后來終于出國了,卻發(fā)現(xiàn)這么多年英語學(xué)習(xí)簡直就是個笑話。
最大的笑話就是中學(xué)的英語教科書了。初中背得爛熟于心的“How are you?”“I am fine. And you?”. 隨便一個場合就條件反射般脫口而出,直截了當,說完還頗為得意。然后就聽說,一個留學(xué)生開車出現(xiàn)車禍,救援的人過來問“How are you?”,他不假思索的回答道“Fine, and you?”然后救援的人就走開了。教科書上還教我們,當別人對你說Thank you的時候,要回答You are welcome. 但在加拿大,人們卻認為這太正式了,給人感覺真幫了什么大忙似的,貌似只有服務(wù)人員才這么說。平時交流,表示不客氣的時候多用No worries或No problem, 也有人用Cheers. 什么?Cheers不是干杯嗎,還能表示謝謝?這根本在國內(nèi)沒聽說過。可就是這么用的。就像漢語表示不客氣時,很多人都說“沒事”一樣。
教科書不僅呆板,而且還不貼近實際。剛來加拿大,發(fā)現(xiàn)很多人告別時都會加一句Have a great day. 而這句話,我學(xué)了十三年英語卻沒任何印象。第一次去快餐店買吃的,服務(wù)員問你“for here or to go”。當時愣了好久,什么意思啊。后來才明白原來是問你“帶走還是在這吃”。以前經(jīng)常用情態(tài)動詞shall, 比如Shall we go now?表示我們可以走了嗎。結(jié)果北美根本不用shall,這詞在上個世紀二三年代后,北美就很少用了。現(xiàn)在使用shall,就好比別人說“哥們”,你說“兄臺”。以前拼命記住,大一學(xué)生叫freshman,大二是sophomore, 大三和大四叫senior. 結(jié)果,卻發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的學(xué)校里沒人使用這個。大家見面會問,你是第幾年。大一是first year,大二就是second year, 依次類推。然后大一的第1學(xué)期成為1A,第二學(xué)期稱為1B, 第三學(xué)期稱為1C. 簡單吧。或許是很多學(xué)校的本科算上實習(xí)是五年的緣故吧。
好吧,既然課本上學(xué)不到,那我看國外的電視劇總可以學(xué)到真貨吧。這還不一定。有一段時間我經(jīng)常看英劇《The IT Crowd》,里面經(jīng)常用到Brilliant,表示稱贊。我覺得好用,一下子就記住了,然后經(jīng)常Brilliant說來說去。后來才發(fā)現(xiàn),這個詞只在英國用,而且還帶諷刺意味,北美很少聽到這么說。意識到這點后,我覺得很囧。想起以前聽說一老外學(xué)中文,把“他是個流氓”說成了“他是個淫魔。”讓人聽著怪怪的。英語也是有方言的,需要因地制宜,不能亂用。到北美,學(xué)習(xí)日常會話,看英劇也不行,還得看美劇。
等到這一切都明白了,卻仍然有很多死穴。首先,用英語數(shù)數(shù),簡直是個災(zāi)難。剛到學(xué)校的時候去領(lǐng)學(xué)生卡。被問到我的學(xué)號時,我一字一頓說出自己的八位學(xué)號。結(jié)果工作人員說沒有我的學(xué)生卡。我一下子慌了,難道沒錄取。吞吞吐吐的問了后就,才發(fā)現(xiàn),自己把尾數(shù)7697說成了7679. 還有就是he和she,his和her一直不區(qū)分。不管是男是女,總是he來he去。中文的他和她語音相同,直接導(dǎo)致英文出現(xiàn)慣性。
最后的最后,就講個我的笑話吧。那次去考駕照,要照相。我因為要把外套脫下,便對工作人員說,May I take off clothes?工作人員聽到后,差點笑岔氣,說道,No. Don’t take off clothes. Just take off your coat. 她還以為我要全裸呢。