直譯 vs 意譯(3)

翻譯分兩種,直譯和意譯。直譯強調忠于原義,包括形式。意譯提倡保持原義,但不拘于形式。

小說和電影名的翻譯

直譯佳作,平白樸實,忠于原義

《Dances With Wolves》? “與狼共舞”

《Titanic》? “泰坦尼克號”

《Snow White and Seven Dwarfs》 “白雪公主與七個小矮人”

《Modern Times》 ? “摩登時代”

《The?Pearl?Harbor》“珍珠港”

《The First Blood》?? “第一滴血”

《The Old Man and Sea》? “老人與?!?br>

《Roman Holiday》???? “羅馬假日”

意譯佳作,神來之筆

《The Bridge of Madison County》 “廊橋遺夢”

《Twilight》 “暮光之城”

《Toy Story》 “玩具總動員”

《Gone With the Wind》? “亂世佳人”,“飄”

《Ghost》 “人鬼情未了”

《Waterloo Bridge》 “魂斷藍橋”

《Flipped》 “怦然心動”

玩具總動員
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容