死磕到底

上午嘗試了一下翻譯英文原版書,有很多單詞不懂得,得查英語字典,還有些根本查不到,得google,才發現居然是西班牙語,老天,翻譯真的很難。

翻譯不單單是你的外語能力強,也要求你中文的表達能力強,不然詞不達意你就失敗了。

看看那些翻譯大家們的作品,你讀了之后發現文字的美。就好像是之前看的毛姆的那個《月亮與六便士》,這位翻譯家與我在kindle上看的所翻譯的就截然不同,kindle上的翻譯水平明顯差一截,反觀書本的翻譯水平讓人看了難忘尤其是關于“道”的這一篇章,令人拍案叫絕。這便是水平的體現。

對于我來說,現階段我反而沒有對自己要求那么高。我要求的是自己能夠把這些翻譯出來,有個大概準確的意思,我已經很滿足了。

一個階段一個階段進步吧!誰不想一口吃個大胖子,可是我還是要認清現實,扎扎實實走好每一步。

今天我主要是先按照英語書先抄一段落,然后在翻譯這一段落,如有不懂的單詞的話,我在查字典。

雖然過程比較艱難,但是就怕我這樣死磕到底的人,因為在這過程中我很享受了,也很有成就感,我并不怕翻譯不好,難得的是有興趣,興趣是最好的老師。

現在每天晚上看一英語原版電影,寫時間開銷盡量用英語,哼,我就不信了……

之前把美劇《權力的游戲》《國土安全》《lost》這些都看完了,還有一些忘記了……反正看了不少。

JUST DO IT!

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容