無標題文章

2017年2月28日,寫了LESSON 15-LESSON 23的一些自己在讀英文的過程當中好玩的內容,一些吐槽點兒。接下來會繼續去寫它,不過不會每天去發,因為我自己學習也需要時間。

在lesson 25中,我一眼看見‘refrigerator’這個單詞,腦袋一片空白。當時我就讓我媽來猜,我比劃一個長方形的東西,我說顏色是白的,家里頭有,我還說,昨晚上她的同事還說過,說她家里面的這玩意兒要維修,花費五百,結果說不修了,干脆買一個。然后我媽眨巴著眼睛,什么呀什么呀!好吧,我告訴她,refrigetator就是電冰箱。

文中有句話說:there is a refrigerator in the kitchen.

用我的話翻譯:有個電冰箱在廚房。

但是我一看中文翻譯:廚房里有個電冰箱。

我試著用英文翻譯一下:廚房(kitchen),里(in),有(have),個(a),電冰箱(refrigerator),好,這句話就是kitchen in have a refrigetor.O(∩_∩)O哈哈~

比較一下就會發現,外國人先說東西(a refrigerator)再說在哪里(in the kitchen),但中國人就先說地方:廚房,再說東西:refrigerator。

那么是不是這個規律呢?

原文:there is a bottle on the table.分析這句話就會發現,東西在前:bottle.然后是地方:on the table.

比較它們的中文翻譯也是一樣,中國人翻:桌上有個瓶子。

這里不難總結出一個思維:外國人喜歡先說東西,再說地方。我們中國人喜歡先說地方,再說東西。

再舉例:

There is a cup on the table.

There is an electric cooker in the kitchen.

全部是同一道理。是不是很好玩呢?

接著念:LESSON 27

看了之后非常的開心,因為里面有‘幾本’‘幾份’‘幾把’‘幾幅’,我在上一次就說過了,外國人喜歡偷懶,他們從來不說‘本’‘份’‘把’‘幅’。這是中國特色。

他們遇上這樣的問題怎么說呢?

幾本雜志:some magazines.

幾份報紙:some newspapers.

幾把扶手椅:some armchairs.

幾幅畫:some pictures.

另外還有上一課總結出來的問題,來驗證一下。東西在先,地方在后。

Thers is a television in the room.

There is a stereo in the room.

There is some pictures on the wall.

其中有句翻譯引起我的注意:

畫掛在墻上。

用我慣常翻譯:畫(picture),掛在(我暫時不知道,用X)墻(wall),上(on),翻譯過來就是:picture X wall on.

但是外國人怎么說?他們說:the pictures are on the wall.(畫在墻上),你就會發現外國人不說‘掛’這個字,人家直接說,畫在墻上。

接著看LESSON 29。

我看見翻譯說:再把床整理一下。

我試著翻譯,再(then),把,不會翻譯,床(bed),整理(make),一下,不會翻譯。句子就變成:THEN X BED MAKE X.

外國人說:then make the bed.(再整理床),‘把’‘一下’,人家根本就不翻譯。

比如:翻譯說:然后掃掃地。

我試著翻譯:然后(then)掃(sweep),掃(sweep),地(floor.)全文:then sweep sweep floor.

看人家外國人怎么說?

外國人說:then sweep the floor.(然后掃地),一比較你就會發現,外國人把‘掃’字又給省略了。

比如我看見這句話:dust the dressing table.【我的翻譯:撣灰穿桌】,穿桌是什么東西?我趕緊看翻譯:梳妝臺。

再看中文翻譯:撣掉梳妝臺上的灰塵。其余詞不必說,這個灰塵,后來我一看。Dust就是撣灰,人家外國人就是:撣灰梳妝臺。

接著上面的寫,說實話,一個星期又過去了,哈哈。沒能多攢點兒啊。這次要說的是LESSON 31。

首先是我頭疼的英文名。

Sally:薩莉

Jack:杰克

Jean:瓊

Tim:蒂姆(我只能說這個翻譯也是醉了,因為我打‘蒂’的時候是DI的發音,而不是‘ti’,英文發音是提姆)

翻譯方面,翻譯不出來的是“追”,就是中文里的追,外國人是如何翻譯的?

人家說:在別人后面跑,叫追。Run after.

原文:it’s running after a cat.

Lesson 33

A fine day好天氣叫‘晴天’。

原文:

There are some clouds in the sky.

中文翻譯說:天空中飄著幾朵云。

對比之后,就會發現‘飄’在外文中根本沒翻譯。外國人說:有一些云在空中。

Lesson 35

原文:

The village is on a river.

我翻譯成:村莊在河上(這什么村莊,竟然敢飄在河上),趕緊看翻譯。

翻譯說:它靠近一條小河。

On竟然是靠近的意思。

再一個有意思的話是這個。

My wife and I are walking

along the banks of the river.

在書里這兩句就是這么排列的,上一句沒有標點,也就是說這是一句。但妙在它的分層,所以以后看到相似的話,你就會明白,外國人怎么說那些長句子,他們會斷句。

我前幾天在找如何學好英文,竟然聽見有人說,學好英文要鍛煉身體,因為英文句子太長,沒有好的呼吸竟然說不好。現在看來,這就是天大的笑話,這個人一定說不好英文,因為他平時竟然沒有發現外國人是斷句的,也就是換氣,斷一下,繼續說。我們只要知道如何斷就可以了,如何斷呢?繼續研究下去,也許會知道吧。

暫時就寫到這。期待下一次嘍~

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容