很喜歡這本書的譯名,The sense of wonder,萬物皆奇跡,好像只是單純念著,也會(huì)感到一種敬畏之情。
如果讀過《寂靜的春天》,那么我相信對(duì)于蕾切爾·卡遜你一定不陌生,她是當(dāng)之無愧的人類環(huán)境大使。自她著書以來,敬畏自然和生命成為了她筆下永恒的命題,就像她曾在序言中寫過的:只要是生命就值得去奉獻(xiàn)愛意。
在她清新簡(jiǎn)單的文字間,敬畏這種好像很遙遠(yuǎn)的東西一下子變得親切,像能呼吸到的空氣。愿意對(duì)一朵開得正盛的花微笑,愿意在行走間留意腳下的生靈,愿意因?yàn)橐恢恍蓓镍B放輕原本的腳步,愿意因?yàn)榱骼说膭?dòng)物多準(zhǔn)備一份食物……敬畏大概源于熱愛,源于那顆永遠(yuǎn)充沛而樂于感激的心靈。
她對(duì)這個(gè)世界的觀察細(xì)致入微,她瞧得見鱗次櫛比的高樓,也瞧得見縫隙里前進(jìn)的螞蟻。
在蕾切爾的文字里,你可以很輕易地感受到字里行間傳遞出的感情——那種關(guān)于尊重、熱愛、敬畏的心情。對(duì)于里面一段描寫印象特別深刻:我一直喜歡地衣,它們能把所生長(zhǎng)的地方變得如同仙境,給巖石鑲上銀邊,仔細(xì)看每一株的結(jié)構(gòu),奇異如海中生靈的骨骼、犄角或甲胄,我高興地看見羅杰也驚詫于雨水潤(rùn)澤之后,地衣簡(jiǎn)直脫胎換骨。
我想,蕾切爾對(duì)于生活,對(duì)于自然、對(duì)于這個(gè)世界一定有著充沛的感情,所以她的筆下的一切是那么活靈活現(xiàn)。
她總是提醒自己的小侄子羅杰要小心腳下,她說每一株植物都可能是小動(dòng)物的圣誕樹,那株云杉苗是小松鼠的,那大一些的就是野兔的,略小的或許是甲蟲的。這是一種多么可愛的比喻啊,若是腳下的植株都是承載希望的圣誕樹,那我們邁下的步子一定會(huì)變得小心翼翼。
書中的文字著墨不多,但都很優(yōu)美。書中更多的是精致漂亮的圖畫,你可以看見那些細(xì)微的紋路,顏色的漸變,看見許多不曾留意的生物。
這是件很棒的事情,因?yàn)檎緯粌H在講自然的美,更是在告訴我們要帶孩子接觸自然的美,同他們一起回到廣闊的自然中,豐富被城市生活鈍化的感官
要保持這樣一份詩意的生活或許還有很長(zhǎng)的路,但敬畏之情卻已經(jīng)刻不容緩了。
我們大概無法想象,身邊有些動(dòng)物,瀕臨滅種卻不曾被列入野生動(dòng)物保護(hù)名單;有些動(dòng)物,直到消失都不曾留下自己的肖像。
拿中國(guó)黃緣閉殼龜舉例吧,它分布于我國(guó)東南部的丘陵,喜群居,因?yàn)楸臣赘呗柹珴闪聋惗钍莛B(yǎng)龜愛好者的青睞。由于商家的炒作、交易的發(fā)展以及很多原因,它的價(jià)格飆升到驚人的地步,接連而至的是野生的中國(guó)黃緣閉殼龜幾乎到了被捕捉殆盡的局面。
人的貪念何其可怕。攝影家拍下它們驚慌失措的那一張照片,或許是野生中國(guó)黃緣閉殼龜留給這個(gè)世界的最后的印象。
此外,也有許多生物的亞種因?yàn)榭崴埔阎姆N類而被忽略。它們被泡進(jìn)福爾馬林里,被遺忘在山林里,沒有名字,也沒有關(guān)注。
我想,這對(duì)我們來說應(yīng)該是一個(gè)巨大的無法彌補(bǔ)的遺憾。
第六次物種大滅絕就在我們身邊,它浩大,卻又好像悄無聲息。
萬物皆奇跡,所以我們總該敬畏這種奇跡。
因?yàn)橛械拇鸢福挥凶匀恢馈?/b>