唉呀媽上周書評寫福柯真是有點自不量力
嚴肅得我都不忍直視太不是我的風格了 摔!
這周書評原計劃寫朱生豪譯本李爾王與原著對比來著
然而人算不如天算
到目前卡在原版第四幕第二場沒看完
立的flag又一次沒能完成
(嚴肅吐槽一句 這周人文經典的東方學又臭又長嚴重影響了我讀李爾的進度!薩義德呢?快出來給你莎爺爺跪下!)
Anyway 我還是按照原計劃寫寫朱生豪譯本和原版莎劇的比照閱讀體會
只不過偷懶換成了《第十二夜》 畢竟上學期泛讀就讀過了這本
先奉上我所對比的兩個版本~撒花~
FOLGER出的這套莎劇我點一百萬個贊
圖書館少有的好書啊還成套啊不容易啊
基本結構如下~~左邊有每幕的背景介紹+古英語解釋+段子解釋
我是不會說超多葷段子真是幽默又黃暴
要生在今天分分鐘秒殺大批網紅段子手
上圖是我用的朱生豪譯本
亞馬遜上超級多版本
之所以選這個是因為精裝有插畫
深度顏控最反感書裝幀丑陋這件事兒了
然 一整套精裝朱先生譯本都幾百軟妹幣買不起啊
還好這個版本是拆開賣的= ?=所以就入了幾本 畢竟分開買就不肉疼了
來來來我們現在進入正文
先來語言翻譯部分
純手打純干貨
再來主題分析部分
莎爺女權思想還是很先進的嘛
外加很有意思的關于聰明傻子的辯論
搞笑有深度
明明可以靠臉 卻偏偏還要靠才華
《第十二夜》是我個人目前為止最喜歡的一部莎翁喜劇
與《無事生非》《皆大歡喜》被視為莎翁“歡樂喜劇”的三部曲
《第十二夜》尤為殿尾
自此 莎翁開始轉向悲劇創作
即使作喜劇也是“問題喜劇”
因而此劇乃是喜劇之終 悲劇之始
初看仿佛是一部熱鬧的應景之作
實則其中潛藏著悲哀的些許蹤跡
劇名全稱叫 Twelfth Night: Or What You Will原本只是一部獻禮主顯節的喜劇
所以情節離奇笑點頗多嬉笑怒罵插科打諢也就不足為奇
看完此劇 莎士比亞遙遠的形象立刻就與敬愛的瓊瑤姐姐重合了
一句話概括全劇劇情
“兩個異性戀掰直了兩個雙性戀 從此過上了幸福快樂的生活”
換成豆瓣簡介里面的人話就是——(略狗血 快進之)
伊利里亞公爵奧西諾向奧麗維亞小姐求愛,屢遭拒絕。這時,一對孿生兄妹航海到伊利里亞,在附近海上遇難。妹妹薇奧拉改扮男裝,投身奧西諾公爵家中為侍童,并充當了代他向奧麗維亞小姐求愛的使者。奧麗維婭對女扮男裝的薇奧拉一見鐘情,而薇奧拉卻偷偷愛上了公爵。后來,奧麗維亞碰巧遇上薇奧拉的孿生兄長西巴斯辛,兩人以誤就誤地結成夫婦。公爵也和薇奧拉終成眷屬。全劇以兄妹相聚,情人結合而告終。= ?=我從來沒見過這么扯的劇情了
嗯 然后我還是扯回來哈~
附上劇中人物以免看到后面關系錯亂
進入比較閱讀的部分之后
我得先說幾句大不敬的話
其實我真沒什么資格批判朱生豪先生啊他都譯的那么雅了
可問題也恰恰在于他的文風太太太雅了
換句人話就是說
莎爺是個雅痞
然而朱先森卻是個徹徹底底的君子
莎爺最文雅的語言大概找不到比朱更好的譯本了
但那些市井流氓 那些插科打諢
朱先森確實要遜色太多了
于是莎爺開的黃腔講的段子借的雙關
如果只看朱先森譯本的話就木有了
(純手打= ?=已卒)
【摘自第一幕第一場Orsino公爵私下對Olivia的贊美】
ORSINO
O,she that hath a heart of that fine frame
To pay this debt of love but to a brother,
How will she love when the rich golden shaft
Hath killed the flock of all affections else
That love in her; when liver, brain, and heart,
These sovereign thrones, are all sopplied, and filledHer sweet perfections with one self king!
Away before me to sweet beds of flowers!
Love thoughts lie rich when canopied with bowers.
公爵
唉!她有這么一顆優美的心,對于她的哥哥也會摯愛到這等地步。假如愛神那支有力的金箭把她心里的一切其他感情一齊射死;假如只有一個唯一的君王占據著她的心肝頭腦——這些尊嚴的御座,這些珍美的財寶——那時她將要怎樣戀愛著呀!給我引道到芬芳的花叢;
相思在花蔭下格外情濃。
這才是第一幕第一場呦~
男主一登場就說出這等肉麻至極的情話
請用溫柔有磁性的嗓音朗誦朱先森最后兩句的翻譯
心都化了啊喂= ? =
公爵撩妹技能MAXMAXMAX~
但是 如果把目光集中到前一部分的翻譯
其實硬要挑刺兒的話是有內涵缺失的
比如英語語境下 thrones (王座)的出現
其實是和前一句的liver(肝臟)brain(大腦)heart(心)意義相關
liver: the seat of passions
brain: the seat of reason
heart: the seat of feeling
沒翻出來 沒有注釋
只看中譯本的人呵大概會以為莎爺爺邏輯混亂
所以中西文化差異的部分還是應該標一下是吧
【摘自第一幕第三場算是群演出場】ANDREW
Bless you, fair shrew!
MARIA
And you too, sir.
TOBY
Accost, Sir Andrew, accost!
ANDREW
What's that?
TOBY
My niece's chambermaid
ANDREW
Good Mistress Accost, I desire better acquaintance.
MARIA
My name is Mary,sir.
ANDREW
Good Mistress Mary Accost-
TOBY
You mistake, knight. "Accost" is front her, board her woo her assail her.
安德魯
你好,美貌的小潑婦!
瑪利亞
您好,大人。
托 ? ?比
寒暄幾句,安德魯爵士,寒暄幾句。
安德魯
您說什么?
托 ? ?比
這是舍侄女的丫環。
安德魯
好寒萱姊姊,我希望咱們多多結識。
瑪利亞
我的名字是瑪麗,大人。
安德魯
好瑪麗·寒萱姊姊,——托 ? 比
你弄錯了,騎士;“寒暄幾句”就是跑上去向她應酬一下,招呼一下,客套一下,來一下的意思。
這一段乍一看翻的很好
尤其是“寒暄”和“寒萱”
很巧得譯出安德魯的無知
但仔細琢磨了三次以后
發現朱先森這段還真是...漏洞百出啊
安德魯的第一句打招呼“你好,美貌的小潑婦!”
首先 讓我們來大聲讀三遍 please...
之后就發現了 現實生活中是沒有人這么說話的
你丫見過第一次見面叫人潑婦的么= ?=這還不被打死啊
然后我就又仔細查了shrew(我也只知道它的意思是潑婦)
瞬間懂得了莎爺在這兒的用意——鼩鼱[qú jīng]
放在這兒 就是在說她嬌小才比較合理啊
我給TNT交的版本是“你好呀,小美妞~”
再來 accost 和 寒暄 是不是完全對等?
我只能說打個問號吧
畢竟accost調戲的意味是有的 寒暄有個毛啊= ?=
再追究更深層含義的話
accost和后面的front、board、undertake都是航海用語
莎爺在這兒又耍了耍寶
借船靠岸之意雙關調戲搭訕
分分鐘是一群市井小流氓在挑逗美麗小女傭的戲碼啊
然后乖乖仔朱先森的版本。。。是不是有點太乖了 ?阿西吧= ?=
這段展現的明明是不同風格并且失敗了的撩妹撩妹撩妹啊
朱先森卻只強調了Andrew的文盲屬性
搞得我都替他捉急
【摘自第一幕第五場Viola女扮男裝替公爵向Olivia表白】VIOLA
Make me a willow cabin at your gate
And call upon my soul within the house,
Write loyal cantons of contemnèd love
And sing them loud even in the dead of night,
Hallow your name to the reverberate hills
And make the babbling gossip of the air
Cry out "Olivia!" O, you should not rest
Between the elements of air and earth
But you should pity me.薇奧拉
我要在您的門前用柳枝筑成一所小屋,不時到府中訪謁我的靈魂;我要吟詠著被冷淡的忠誠的愛情的篇什,不顧夜多么深我要把它們高聲歌唱;我要向著回聲的山崖呼喊您的名字,使饒舌的風都叫著“奧莉薇亞”。啊!您在天地之間將要得不到安靜,除非您憐憫了我!
這一段實在是——太!美!了!
不管是莎爺的原文還是朱先森的譯文
讀出來都是充滿溫度的
尤其是朱先森用了“訪謁、吟詠、歌唱”
癡漢形象完美呈現
但是——(每次打出但是我都很怕被打)
朱先森最最讓人醉心的詩味兒沒出來
辣么 下面我再冒著被打的風險
來貼一段我的譯文
薇奧拉
我要在您的門前以柳筑屋,
不時到府中訪謁我的靈魂;
吟詠著被冷淡的忠貞情詩,
不顧夜色深濃我放聲高歌;
向回聲的山崖呼喊您芳名,
連風兒都喃語著“奧莉薇亞”。
于天地間您將不得安靜呵,
除非您憐憫我深陷的靈魂!
為了不被打死再獻上一段我看完春心蕩漾在床上滾來滾去YY朱先森的一段
【摘自第二幕第四場公爵和Viola對男女愛情觀的爭論】ORSINO
Then let thy love be younger than thyself,
Or thy affection cannot hold the bent.
For womenare as roses, whose fair flower,
Being once displayed, doth fall that very hour.VIOLA
And so they are. Alas, that they are so,
To die even when the to perfection grow!公爵
那么選一個比你年輕一點的姑娘做你的愛人吧,否則你的愛情便不能長青——
女人正像是嬌艷的薔薇,
花開才不久便轉瞬枯萎。薇奧拉
是啊,可嘆她剎那的榮光,
早枝頭零落留不住東風!
不禁想起王國維先生的一句詩
“最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹。”
不知道當時薇奧拉嘆息的時候
身著男裝還為女性發聲的心情
薇奧拉
無論我們怎樣自稱自贊,我們的愛情總比女人們流動不定些,富于希求,易于反復,更容易消失而生厭。
一片空白而已,殿下。她從來不向人訴說她的愛情,讓隱藏在內心中的抑郁像蓓蕾中的蛀蟲一樣,侵蝕著她的緋紅的臉頰;她因相思而憔悴,疾病和憂愁折磨著她,像是墓碑上刻著的“忍耐”的化身,默坐著向悲哀微笑。這不是真的愛情嗎?我們男人也許更多話,更會發誓,可是我們所表示的,總多于我們所決心實行的;不論我們怎樣山盟海誓,我們的愛情總不過如此。
這整個一場原文譯文都很漂亮
男女主之間唇槍舌戰勢均力敵
女主力主女性之愛不遜色男性
中間穿插小丑不少機敏的應答
個人認為是整部劇本的最巔峰
【本來打算貼很多這場的劇本 但我實在打得太累了 跪求電子版啊寶寶們~有資源的everybody深深兒手!】
啊哈~然后再來一段我最愛的Olivia和Viola的對手戲吧~
看看這倆妹子的文采
【第三幕第一場Olivia向女扮男裝的Viola表白】
OLIVIA
O, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
A murd'rous guilt shows not itself more soon
Than love that would seem hid.
Love's night is noon.——
Cesario, by the roses of the spring,
By maidhood, honor, truth, and everything,
I love thee so, that, maugre all thy pride,
Nor wit nor reason can my passion hide.
Do not extort thy reasons from this clause,
For that I woo, thou therefore hast no cause;
But rather reason thus with reason fetter:
Love sought is good, but given unsought is better.
VIOLA
By innocence I swear, and by my youth,
I have one heart, one bosom, and onw truth,
And that no woman has, nor never none
Shall mistress be of it, save I alone.
And so adieu, good madam. Nevermore
Will I my master's tears to you deplore.
OLIVIA
Yet come again, for thou perhaps mayst move
That heart, which now abhors, to like his love.
奧莉薇亞
唉!他嘴角的輕蔑和怒氣,
冷然的神態可多么美麗!
愛比殺人重罪更難隱藏;
愛的深夜有正午的陽光。
西薩里奧,憑著春日薔薇、
貞操、忠信與一切,我愛你
這樣真誠,不顧你的驕傲,
理智攔不住熱情的宣告。
別以為我這樣向你求愛,
你就可以無須再獻殷勤;
須知求得的愛雖費心力,
不求而得的更應該珍惜。
薇奧拉
我起誓,憑著天真與青春,
我只有一顆心一片忠誠,
沒有女人能夠把它占有,
只有我是我自己的君后。
別了,小姐,我從此不再來
為我主人向你苦苦陳哀。
奧莉薇亞
你不妨再來,也許能感動
我釋去憎嫌把感情珍重。
我猜Viola女扮男裝一定不輸我老公要不怎么能秒殺Olivia大美妞呢(嬌羞)
其實認真想想蠻心塞的
Viola男裝守在公爵身旁
明明喜歡的緊也不能說
還要替他寫情書傳情話
偏偏公爵看上的妹子還看上她
兩大才女竭盡所能去勇敢追愛
相比而言男性角色遜色太多了
文盲二傻Andrew
被Maria耍得團團轉的管家Malvolio
直男癌晚期公爵
酗酒成性的Toby
除了傻子小丑是大智若愚——
然而就連傻子的大智慧全劇中也只有Viola懂
薇歐拉
這家伙扮傻子很有點兒聰明。裝傻裝得好也是要靠才情的:他必須窺伺被他所取笑的人們的心情,了解他們的身分,還得看準了時機;然后像窺伺著眼前每一只鳥雀的野鷹一樣,每個機會都不放松。這是一種和聰明人的藝術一樣艱難的工作:
傻子不妨說幾句聰明話,
聰明人說傻話難免笑罵。
真真切切的凄涼
別人笑我太瘋癲
我笑別人看不穿
白衣青衫驀然回首
愿我瘋傻終有人懂
一場夢醒一部劇終
嬉笑怒罵轉頭空
看幾幕卿卿我我
留幾分興盡悲來
小丑
咱們的戲文早完篇,
愿諸君歡喜笑融融!
“今日良宴會,
? ? ? ? ?歡樂難具陳。”