《飛鳥集》試譯(171-190)

泰戈爾《飛鳥集》試譯(171-190)

2018-2-8? 第14日。


171?

無論你在工作與否,當不得不說:讓我們做點什么吧

已經開始折騰了。

Either you have work or you have not.

When you have to say, "Let us do?something", then begins mischief.

172?

向日葵對著那不具名的親族羞澀。

徐徐升起的太陽微笑對她說:你還好嗎,我親愛的?

The sunflower blushed to own the nameless flower?as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, "Are?you well, my darling?"

173?

誰在驅我向前如命運,是我身后遺落的腳步。

Who drives me forward like fate?

The Myself striding on my back.

174?

云以江河為杯注滿,隱于遙遙山間。

The clouds fill the watercups of the river, hiding?themselves in?the distant hills.

175?

取水于自己的槽中,好比行著自我的路,

能留給家人只微乎其微。

I spill water from my water jar as I walk on my?way,

Very little remains for my home.

176?

管道中的水燁燁發光,海之水一片暗寂。

微小事理顯于字里行間;偉大真知蘊有深遠奧義

The water in a vessel is sparkling; the water in?the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the?great truth has great?silence.

177?

微笑是你花田里的花,話語是你崇嶺間松柏颯颯,

可你的心是那個你我都知的女人。

Your smile was the flowers of your own fields,your talk was the rustle

of your own mountain pines, but your heart was the?woman that we all know.

178

留于愛人些許微薄,豐偉之禮我將獻給每一個人。

It is the little things that I leave behind for my?loved ones,?---great things are for everyone.

179?

女人啊,你擁裹著這世間赤心,用你深深的淚啊,如壞繞地球海水一般深的淚啊。

Woman, thou hast encircled the world s heart with?the depth of thy?tears as the sea has the earth.

180?

陽光以微笑將我問候,雨,它憂傷的姐妹,訴我心間。

The sunshine greets me with a smile.

The rain, his sad sister, talks to my heart.

181

?我的花兒,今天,它將花瓣遺棄成全忘卻。

夜晚,它結出金色成熟的果,關于記憶。

My flower of the day dropped its petals forgotten.

In the evening it ripens into a golden fruit of?memory.

182

?我如夜路靜無聲息,傾聽憧憧腳步聲的回憶。

I am like the road in the night listening to the?footfalls of its?memories in silence.

183?

夜空于我,似窗,似明燈,似有等待在其后。

The evening sky to me is like a window, and alighted lamp,?and a waiting behind it.

184?

他忙于行善以至無暇成為善者

He who is too busy doing good finds no time to be?good.

185?

我是秋天的云,空無雨,田野熟透的稻谷里,看我的豐收。

I am the autumn cloud, empty of rain, see my?fulness in the field?of ripened rice.

186

他們仇恨與殺戮,他們被世人贊頌

只是神也感羞恥匆匆于茵茵綠草下葬此記憶。

They hated and?killed and men praised them.

But God in shame hastens to hide its memory under?the green grass.

187?

腳趾是被手指遺棄的過往。

Toes are the fingers that have forsaken their?past.

188?

黑暗追尋光明,無知卻通向死亡。

Darkness?travels towards light, but blindness towards death.?

189

?寵物狗懷疑宇宙處心積慮占據它的領地。

The pet dog suspects the universe for scheming to?take its place.

190?

我的心,請不要揚起拂塵,靜坐就好。

讓世界巡著他的路找到你。

Sit still, my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.



PS:習作不具參考價值。附 翻譯家 鄭振鐸 譯文共賞。


171

或者你在工作,或者你沒有。

當你不得不說:“讓我們做些事吧”時,那末就要開始胡鬧了。

Either you have work or you have not.

When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

172

向日葵羞于把無名的花朵看作它的同胞。

太陽升上來了,向它微笑,說道:“你好么,我的寶貝兒?”

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

173

“誰如命運似的催著我向前走呢?”

“那是我自己,在身背后大跨步走著。”

Who drives me forward like fate?

The Myself striding on my back.

174

云把水倒在河的水杯里,它們自己卻藏在遠山之中。

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

175

我一路走去,從我的水瓶中漏出水來。

只剩下極少極少的水供我回家使用了。

I spill water from my water jar as I walk on my way,

Very little remains for my home.

176

杯中的水是光輝的;海中的水卻是黑色的。

小理可以用文字來說清楚,大理卻只有沉末。

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

177

你的微笑是你自己田園里的花,你的談吐是你自己山上的松林的蕭蕭;但

是你的心呀,卻是那個女人,那個我們全都認識的女人。

Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain

pines, but your heart was the woman that we all know.

178

我把小小的禮物留給我所愛的人,--大的禮物卻留給一切的人。

心的門,想要進來呢?

It is the little things that I leave behind for my loved ones,

---great things are for everyone.

179

婦人呀,你用淚海包繞著世界的心,正如大海包繞著大地。

Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy

tears as the sea has the earth.

180

太陽以微笑向我問候。

雨,他的憂悶的姐姐,向我的心談話。

The sunshine greets me with a smile.

The rain, his sad sister, talks to my heart.

181

我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。

在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果。

My flower of the day dropped its petals forgotten.

In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

182

我象那夜間之路,正靜悄悄地諦聽著記憶的足音。

I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

183

黃昏的天空,在我看來,象一扇窗戶,一盞燈火,燈火背后的一次等待。

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

184

太急于做好事的人,反而找不到時間去做好人。

He who is too busy doing good finds no time to be good.

185

我是秋云,空空地不載著雨水,但在成熟的稻田中,可以看見我的充實。

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.

186

他們嫉妒,他們殘殺,人反而稱贊他們。

然而上帝卻害了羞,匆匆地把他的記憶埋藏在綠草下面。

They hated and killed and men praised them.

But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

187

腳趾乃是舍棄了其過去的手指。

Toes are the fingers that have forsaken their past.

188

黑暗向光明旅行,但是盲者卻向死亡旅行。

Darkness travels towards light, but blindness towards death.

189

小狗疑心大宇宙陰謀篡奪它的位置。

The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

190

靜靜地坐著吧,我的心,不要揚起你的塵土。

讓世界自己尋路向你走來。

Sit still, my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容