CET4-2015.6-A Translation
原文
中國是世界上最古老的文明1之一。構成現代世界基礎2的許多元素都起源于中國3。中國現在擁有4世界上發展最快的經濟5,并經歷著6一次新的工業革命7。中國還啟動了8雄心勃勃的9太空探索計劃10,其中包括到2020年11建成一個太空站。目前12,中國是世界最大的出口國13之一,并正在吸引大量14外國投資15。同時16,它也在海外投資17數十億美元。2011年,中國超越日本成為18世界第二大19經濟體20。
譯文
China is one of the most ancient cultures in the world, which is the origin of many elements that make up the base of the world nowadays. China now has the fastest developing economy and is experiencing a new industrial evolution. China also starts its 雄心勃勃的 space exploring plan, in which to build up a space station by 2020. Currently, China is one of the biggest 出口 countries and attracting amount of abroad 投資, while it also 投資 billions abroad. In 2011, China 超越 Japan and becomes the second economic 體 in the world.
參考譯文
China is one of the oldest civilizations in the world. Many of elements which constitute the foundation of the modern world derived from China.① China now owns the fastest-growing economy of the world is undergoing a new industrial revolution. China has also launched an ambitious project for space exploration, which includes building a space station by 2020. Currently, China is one of the largest exporters in the world and is attracting a large amount of foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China overtook Japan as the world's second-largest economy.
筆記
- 文明:culture, civilization
- 構成基礎:constitute/lay/form the foundation
- 起源于中國:derived/stemmed from China, originated in China
- 擁有:own, have
- 世界上發展最快的經濟:the fastest-growing economy of the world
- 經歷著:is undergoing, is experiencing
- 工業革命:industrial revolution
- 啟動了:has launched, has started 注意翻譯出"了"的意味
- 雄心勃勃的:ambitious
- LDOCE上的project和plan,私以為project更有企畫(きかく)的意味,適合用在這里
- by 2020:deadline用by,沒毛病
- 目前:currently, presently, at present
- 出口國:exporter
- 大量:massive investment, a large amount of investment
- 投資:invest vt. investment n.
吸引投資:attract foreign investment - 同時:meanwhile, at the same time, simultaneously
simultaneously,媽呀,逼格好高!好書面!好冰冷!好總裁! - 海外:oversea
- 超越…成為…:overtake ... as ..., surpass ... as ...
- 第*大:*-largest,應該能延展出一套表達方式,再議
- 經濟體:economy
①. constitute the foundation of the modern world derived from China作為較長的定語應翻譯為定語從句