近日,感動于我的大學同學把蘑菇種出了國門、幫貧困山區、革命老區脫貧致富的事跡,我寫下了一首四言詩。
圖片發自簡書App
他說他和嫂夫人都很喜歡,準備讓人寫下來、裱起來,我當然也很高興,又趕緊給他弄了書法集字。
圖片發自簡書App
這時候問題來了,老同學到底是姓“閆”呢還是姓“閻”呢?因為我知道,這是兩個不同的姓,而絕大多數人認為“閆”是“閻”的簡體字,手書都寫閆,戶口本、身份證上一個人就又姓閆還姓閻——這一是受《第二次簡化漢字表》的流毒影響(盡管頒布不久就廢止了!),再就是說:“”閻“”與閻王的閻相同,為避諱老早(宋元、明清?)就改為“”閆“”了。——就包括仁兄自己恐怕也是模棱兩可、莫衷一是的!
我在查書法字典時,先是“閆”的行、草書沒查到范字,對自己的堅持也產生懷疑了;再就是,新版的《漢語字典》不就“入眾隨俗”把“呆板”的正確讀音由aiban改為daiban了嗎?難道“閆”“閻”也真的合二為一了?!
查《百度》,仍然是眾說紛紜,但一定有“有識之士”是堅持正確的,請看:
圖片發自簡書App
圖片發自簡書App
圖片發自簡書App
圖片發自簡書App
圖片發自簡書App
這樣的說法,有理有據,你不服行嗎?!
拐回來我再查書法字典,事實充分證明,“閆”與“閻”至少在書圣王羲之時代就是并存的,是有區別的,要不那些大家們也不會毫不含糊地寫閆是閆、寫閻是閻了——
圖片發自簡書App
圖片發自簡書App
圖片發自簡書App
歷代書家所書“閆”字(行、草書)
圖片發自簡書App
圖片發自簡書App
圖片發自簡書App
圖片發自簡書App
圖片發自簡書App
歷代書家所書“閻”字(行、草書)
姓、名是至關重要的,是傳承,是感恩,萬萬馬虎不得!我姓張而不姓章,叫長而不叫常,那是有其很深的意義與內涵的,我就一直很重視、很堅持正確的說法和寫法。
當然,“閆”與“閻”都是炎黃子孫,都來自姬或姜或其他什么姓是完全可能的,由此說他們是“一家子”也沒大錯。但他們的得姓始祖一定不同,不然他們也就不會各自堅持說“我姓閆,他姓閻”而千百年傳承有序啦!
話說到此,姓閆或是姓閻的朋友,你不該引起重視嗎?!