吐槽一下《英倫魔法師》的翻譯

蘇姍娜.克拉克的《英倫魔法師》在國內并不是第一次出版。如果是奇幻小說愛好者,一定會記得若干年前,有一本名為《大魔法師》,由吉林出版集團刊印發行的奇葩奇幻小說——說奇葩,是因為這本書的裝訂爛到令人發指——這兩者是同一本小說。本來洗版應該是一件好事,譬如《魔戒》系列,若不是出版社一再地洗版,今天我們也不會讀到譯文更考究優美的文景白皮版。但《英倫魔法師》卻未見得在這方面有多讓人驚喜了。如果這本書原文能打五星,它的新中文版,我只能給出四顆星,被扣掉的一顆自然是因為翻譯——關于這一點,實在是有點一言難盡,但又不得不一吐為快。

把兩個版本做比較。裝幀,絕對是《英倫魔法師》勝出。雖然是拆成了三本賣,但排版、字號、版式都很舒服,沒有使用靠撐大字距來欺騙讀者眼睛的做法。而老版的《大魔法師》裝幀絕對是噩夢級別的,我還記得當年我翻到一半時,驚奇地發現半個手掌都變黑了,不知道印刷廠是用的何種材質的神奇油墨,可讓一本書都賣了幾年了仍舊墨跡未干。紙張也是前所未有地省成本,輕薄到和我們小時候用的作業本紙張有一拼。更令人發指的是,錯訂的!!我這本《大魔法師》剛翻到第十頁,下一頁碼就跳到了小說結尾。于是就這么猝不及防地被……劇透了……可是即使裝幀如此奇葩,我仍舊咬著牙看完了。因為1、故事確實吸引人;2、翻譯還湊合,沒有什么閱讀障礙,可以讓你一口氣看到底。

所以就要說到《英倫魔法師》的翻譯了。剛翻了豆瓣頁面,關于翻譯,讀者和編輯以及譯者的親友(?)居然還有過一場大戰。看來翻譯的確存在爭議。首先不能說《英倫魔法師》譯得不好,譯者還是很有水準的,譯文很通暢,信、達、雅,至少前面兩點做得很好。但你要說翻譯得很好,我也難以贊同。特別是在有另一譯本的參照下,難免會有所比較,而一比較,新版的一些譯法,我就有點難以接受了。

新版譯者的問題之一在于,她非常熱衷將北方口語文化融入一部完全英倫文化背景的奇幻小說中,所以時不時譯文里會蹦出一些特別京片子的詞,同時“兒”的出現率高到令人崩潰,像今兒,明兒,諸如此類。可能譯者自己就是北方人,覺得這種譯法很親切。但南方讀者呢?如果一本外國小說我翻譯出四川味,滿紙“要不得”“硬是滴”,北方人會不會也覺得很扎眼?問題之二,一方面是隨心所欲地甩京片子,一方面譯者又很喜歡賣弄自己的古文功底。當然作為古文白癡我也無法評價她的水準,但上一段你還在兒啊兒的胡同里轉悠,下一段就是一大段半文半白的翻譯砸過來,你不覺得讀起來有點暈乎嗎,咱能不像個老太監一樣捏著嗓子說話嗎??

下面貼兩段,可以作一下比較直觀的對比。

“……魔法的內容,其實并無其他,不過是把鳥類的散漫思緒投射到虛空之中而已。凡舉地球上的生物,在魔法潛能方面,更無超出鳥類者。此族生物當中,即使最弱者也能在振翅之間凡塵,誤打誤撞地闖進彼世。吹拂在你臉上的風,翻著你的書頁的風,它來自何處?就在這些小小的野生動物變幻無常的輕巧魔法與人類的魔法相交匯之處,在風、雨和樹的語言都能被人理解的地方,我們將找到渡鴉之王……”(《大魔法師》p115)

“飛鳥投身虛無,心存狂想。我法法技,無非如此。飛鳥之法力,世間生靈,無一能及。縱是其間弱者,足以越俗世,至彼界。清風拂面,書卷微翻,烏衣王現身處,即是風源。原野小獸,法術粗莽,烏衣王現身處,盡顯我法高妙。風瀟瀟,雨飄飄,樹聲滔滔,烏衣王瑞向處,萬物言語,吾等皆通曉。(《英倫魔法師》卷一,P163)”

你沒猜錯。這兩段文字是同一段原文的翻譯。不敢妄自評判《大魔法師》的譯文有多么精彩,但至少我覺得讀者看的時候不吃力,也不會從19世紀的英國突然穿越到起點的玄幻修真世界。

也許有人覺得下面這段譯文顯示了譯者的古文功底和文采。但這種功力留給自己的小說創作豈不是更好?翻譯翻譯,不等于可以隨心所欲二次創作。況且,這種半文半白的翻譯并沒有堅持到最后,于是在引文部份,一會兒走古風,一會兒又是純得不能再純的正統西洋味,難免讀起來有種磕磕絆絆的感覺。打個比方,我點了披薩,結果咬下去是韭菜雞蛋餅。我正想算了還是湊合著吃掉吧,再咬一口又變回了披薩。正欣喜呢,第三口卻又是芽菜肉包子……其實我就是想吃個披薩,能不能讓我吃得開心點?

還有一些人名的翻譯,比如“聞秋樂”,我也不知道它符合“信、達、雅”哪一條?在一堆洋名中看到這位,還以為是中國人亂入了。

必須說,這些年來比較經典的奇幻小說譯文,都是充分尊重了原文語境的。譬如《魔戒》里大量的詩歌,像譯林第一版那樣非得往漢語古詩上翻就是天雷,朱學恒版被吐槽也是因為他這版把大量的臺灣方言加了進去,估計只有對岸的讀者比較受用。《冰與火之歌》守夜人中文誓詞是公認的經典翻譯,若翻成“永夜終至,吾輩銘記,巍巍大任,死亦無終。無享妻愛,不履寸土,決絕子嗣,身歸兄弟”——估計當年看到囧恩宣誓時就不會流下感動的眼淚而是尷尬的雞皮疙瘩了。

順便我吐槽翻譯并不是想說明譯者很糟糕,其實譯文很漂亮,譯后記里也看出譯者是真心愛這部小說。只是比較遺憾這樣一部經典的小說,這樣漂亮的裝幀,因為有一點翻譯上的不如意,難以再稱“完美”。

至于小說本身,沒有更多可以說的。尼爾.蓋曼的推薦語已經說明一切:70年以來最棒的英倫奇幻小說!(不說《魔戒》是因為大神把它算入了歷史奇幻。)

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • 歷來異界小說層出不窮,其中異界也千差萬別,有很多侮辱智商的東西是在胡言亂語,甚至自相矛盾,現在,就跟大家分享一下真...
    空白_7閱讀 25,692評論 14 43
  • 在我做了第四遍通識考試題,成績還是99分后,我終于放棄了做那個無用的東西,決定寫一寫這些天的所見所聞。 1 最近幾...
    武小五呀閱讀 474評論 2 4
  • 我大概是那種只想在戀愛里快活卻不想負責的人,所以每次只要對方出了什么問題或者我們的感情哪里有了間隙,我總是第一個回...
    一語道破這天機閱讀 198評論 0 1
  • 昨晚老都刷牙,發現放牙刷的架子有點臟了就大發雷霆,責怪我那么臟了也不知道洗一下,而且還是當著兒子的面。今...
    小肉坨媽咪閱讀 215評論 1 1