試譯《飛鳥集》(四)

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods to me and goes.

黎明之間,于窗前靜坐

看紅日灑下金輝

跟著內心聆聽時間緩緩地流淌

于是這世間的一切都回到了最初的模樣

仿佛能感受到世界正向你走來,帶著如此熟悉的身影

即便你早已知曉他只是陌生人

你于他而言也不過是個過客

然而他總會停下來

哪怕只是為了向你點頭致意,留給你一個微笑



These little thoughts are the rustles of leaves;

they have their whisper of joy in my mind.

何時夢醒?

微風問葉。

悅伴搖兮,

沙沙而鳴。


What you are you do not see,

what you see is your shadow.

你不看自己時,自己永遠是自己

你試圖看清自己時,自己便成了自己某個側面的影子

或者,成為了別人。


My wishes are fools, they shout across thy songs, my Master.Let me but listen.

心若止水,不念不嗔。

庭云野鶴,籟爾天音。


I cannot choose the best.

The best chooses me.

唯有卓越,

方能留住美好。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容