問題:
最近在讀葉芝的詩,發現有很多翻譯的版本,有些這個版本翻譯得不錯,有些那個版本翻譯得可以,這就犯了難,不知道該如何選擇。
有沒有簡友知道哪個版本的葉芝詩集,翻譯得比較好的,推薦一下,不甚感謝?。。?/p>
對比:
第一個版本
柳園里
我曾在這柳園里,相遇我的摯愛:
她一對纖足款款,穿林向我而來。
要我從容去愛,宛如新葉生于枝,
可我那時太年輕,哪肯聽她安排。
我曾在那河畔邊,相伴我的摯愛:
她一雙素手雪白,輕輕搭覆我肩。
要我淡然生活,恰似蒲草滋于堰。
可我那時太年輕,剩如今獨徘徊。
第二個版本
在柳園那邊
在柳園那邊,我和我愛曾經遇見;
她走過柳園,踩著雪白的小腳。
她叫我對愛情放輕松,像樹上生長的柳條;
但我太年輕太傻,無法同意她的話。
在河邊的草地,我和我愛曾經并肩而立,
在我斜斜的肩膀,她擱過雪白的小手。
她叫我對生活放輕松,像河堰上生長的青草;
但我那時太年輕太傻,如今只有滿眼淚水。
第三個版本
經柳園而下
我的愛人曾與我相會在柳園中
她雪白的纖足穿過那柳園。
她要我簡單的去愛,就像樹木吐出新芽;
但我,年少愚笨,不曾聽從她。
我的愛人曾和我站在河邊的田野上,
在我傾斜的肩上她按下雪白的手。
她讓我簡單的去生活,就像堰上長出新草;
但我那時年少愚笨,而如今滿眼淚水。
原文
Down by the Salley Gardens
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my learning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
最后:
面對這許多版本的翻譯,真的有點無助,這時才發現能夠學一門外語是多么的重要,覺得別人翻譯不好,自己能看懂原文是多么的好。
<結束>
薦: