求助 | 葉芝詩翻譯

愛爾蘭詩人葉芝,阿諾德·根瑟攝,1915

問題:

最近在讀葉芝的詩,發現有很多翻譯的版本,有些這個版本翻譯得不錯,有些那個版本翻譯得可以,這就犯了難,不知道該如何選擇。

有沒有簡友知道哪個版本的葉芝詩集,翻譯得比較好的,推薦一下,不甚感謝?。。?/p>

對比:

第一個版本

柳園里

我曾在這柳園里,相遇我的摯愛:

她一對纖足款款,穿林向我而來。

要我從容去愛,宛如新葉生于枝,

可我那時太年輕,哪肯聽她安排。


我曾在那河畔邊,相伴我的摯愛:

她一雙素手雪白,輕輕搭覆我肩。

要我淡然生活,恰似蒲草滋于堰。

可我那時太年輕,剩如今獨徘徊。

第二個版本

在柳園那邊

在柳園那邊,我和我愛曾經遇見;

她走過柳園,踩著雪白的小腳。

她叫我對愛情放輕松,像樹上生長的柳條;

但我太年輕太傻,無法同意她的話。


在河邊的草地,我和我愛曾經并肩而立,

在我斜斜的肩膀,她擱過雪白的小手。

她叫我對生活放輕松,像河堰上生長的青草;

但我那時太年輕太傻,如今只有滿眼淚水。

第三個版本

經柳園而下

我的愛人曾與我相會在柳園中

她雪白的纖足穿過那柳園。

她要我簡單的去愛,就像樹木吐出新芽;

但我,年少愚笨,不曾聽從她。


我的愛人曾和我站在河邊的田野上,

在我傾斜的肩上她按下雪白的手。

她讓我簡單的去生活,就像堰上長出新草;

但我那時年少愚笨,而如今滿眼淚水。

原文

Down by the Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But, being young and foolish, with her would not agree.


In a field by the river my love and I did stand,

And on my learning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.

最后:

面對這許多版本的翻譯,真的有點無助,這時才發現能夠學一門外語是多么的重要,覺得別人翻譯不好,自己能看懂原文是多么的好。


<結束>


薦:

點贊

平穩的世界需要不安分的同路人

【攻略】|如何讓你的文字變成紅色

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。