? ? ? ?最近一個月,我一直在用心地閱讀雨果的《悲慘世界》。每天,我閱讀幾個章節,讀到自己喜歡的章節,我都要反復閱讀,反復咀嚼幾遍,細細品味其中的含義。就這樣,我每天沉浸在故事細節里,我的心隨著主人公的傳奇般的經歷跌宕起伏,久久不能平靜。
? ? ? 由于我是在ipad上閱讀的,非常累眼睛,并且還無法知道閱讀的進度,因此,我就讓先生將他辦公室書柜里的那套世界名著中的《悲慘世界》拿回來借我讀幾日。先生將紙質書《悲慘世界》拿回來以后,我就翻到我最喜歡的章節段落去閱讀,可是,翻到那章節,竟然只有短短的幾行就沒有了,與我在ipad上讀到的完全不一樣。
? ? ? ?以上這四頁,是描寫冉阿讓在修道院里的內心獨白,是雨果借助于冉阿讓的眼睛和心靈向我們揭示修道院里的陰暗與光明和冉阿讓棄惡從善的心靈升華。這一段獨白,讓我喜愛至極。可是,你再看下面的翻譯:
? ? ? ?一直以來,我都以為翻譯過來的作品一定是尊重原著,尊重作者所表達的意境的,從沒有想到還有這樣的譯者,竟然可以隨意刪減原著的內容。噓!這事兒你知我知,千萬別讓雨果知道。如果雨果知道有人這樣糟蹋他的作品,他一定會從先賢祠中跳出來痛罵那個可惡的家伙!
? ? ? ?我把我所經歷的這件事說給女兒聽,女兒也與我感同身受。她說她在閱讀《哈利波特》時,也遇到過同樣的問題。由于翻譯的錯誤,她一直都不喜歡主人公哈利波特,直到有一天,女兒買回一套原版《哈利波特》,對照原文,她發現是由于翻譯的錯誤,才導致她對哈利波特有那么多的誤解。
? ? ? ?正是因為同一部作品的不同翻譯,讓我知道了并不是隨便拿一本名著譯本就可以閱讀的。選不好譯本,你是享受不到原著作品的語境里所表達出的深刻含義的。可見,選擇一個翻譯高手所翻譯的作品是多么的重要!
? ? ? ?我很幸運我首次閱讀《悲慘世界》,就是一部翻譯得極佳的譯著,讓我領略到了雨果的語言魅力,感受到了主人公豐富的內心世界和發人深省的內心獨白,波瀾壯闊的戰爭描寫,及人物性格的細致刻畫。
? ? ? 正是由于這樣一部譯著,讓我深深滴喜愛上了雨果的作品。對于雨果的其它作品也產生了一睹為快的濃厚興趣。