英文再譯 四海八荒

圖片發自簡書App
隨著《三生三世十里桃花》的熱播,很多詩句也隨之流行開來。當然,由此也生出了很多令人拍案叫絕的英文翻譯。


本劇的《三生三世十里桃花》被翻譯成了Life after Life, Blossoms over Blossoms。譯文中雖然沒有三、也沒有十。但是after與over兩個介詞卻將纏綿悱惻表現的淋漓盡致。

在本劇的眾多流行語(詩)中,四海八荒是被最少翻譯的一個。有人把它譯作the Vast Universe(無邊的宇宙)、有人把它翻譯成Four Seas and Eight Deserts(四片海、八片沙漠)。從宏觀上來說,這兩種說法都能在一定程度上解釋四海八荒。但從細節來看,這兩種譯法又都不夠準確。

上傳中,請稍候…

四海在諸多古籍中出現頻繁。

《孟子》中講到“天子不仁,不保四海;諸侯不仁,不保社稷”。這里的四海是指王土。

《禮記》里將四海細化為東海、西海、南海、北海。

《容齋隨筆》里說“四海一也”。洪邁所講的四海是個大一統的概念。總之還是王土、近地。

相對于四海,八荒在史料里的出現頻次略低。

漢代劉向在?說苑·辨物?中說: 八荒之內有四海,四海之內有九州。意思是說八荒是一個比四海更大的概念、九州是最小的概念。八荒是個大范圍、四海是個小范圍、八荒包含四海。梁啟超在《少年中國說》里講:天戴其蒼,地履其黃;縱有千古,橫有八荒,前途似海,來日方長。這里的縱(千古)指無限時間、橫(八荒)指無限空間。此處的八荒也是個最大的空間概念。

綜上所述,四海八荒是一組由小空間、大空間概念組成的復合詞匯(現代成語)。其中邏輯在于由近及遠、由微觀及宏觀、由此處的有限及遠處的無限。總體來說,它講的還是一個空間的遞進關系。

基于古漢語特點,我們不妨將四海對應為hither(近)、八荒對應為farther(遠)。由此,四海八荒似可合譯為The Hither and Farther。

上傳中,請稍候…

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • 今天閱讀了《巨人的隕落》第一部,怎么說呢?我從最初的對于本書歷史的不了解到現在有了一個概念。到現在我看的地方一共發...
    心情在變化閱讀 384評論 0 0
  • 歡樂頌2第一集和第二集的主要事件是:五美過年。 安迪來到泰國普吉島度假。 曲筱筱留在上海。 樊勝美、關雎爾、邱瑩瑩...
    夏天讀寫會閱讀 911評論 4 8
  • 國慶假期接近尾聲,趁著老公在家今天又去我家一趟。母親在電話那頭大聲喊著:“那么遠別來了天也不好,再下雨,等我下個月...
    八七在路上閱讀 312評論 0 2