馮唐的存在,是這世界延綿不絕的精彩

前兩天我在多看上看完了馮唐翻譯的《飛鳥集》,今天驚聞其因“爭議”被浙江文藝出版社全面召回下架,這消息真是聞所未聞。第一次聽說一部文學作品已經出版后,因為爭議下架而不是加印熱賣的。

馮唐翻譯的《飛鳥集》引起這么大的爭議,主要是因為三首。

一個『褲襠』,一個『騷』,一個『噠』,被批判的一無是處:曲解、下流、庸俗。

先來說說我對這三首詩的看法。

第一首,我認為是真有爭議的。這是帶有濃烈馮唐風格的翻譯,相信看過馮唐其它作品的人都可以體會到。但為什么將『面具』翻譯成『褲襠』?馮唐一向通過男女之間復雜的感情和性來挖掘人性,文風濃烈如火。原作是寫情人的,我猜馮唐是看穿了老泰想表達的男女之情,但『面具』太隱晦,聯想太不直接、也太少了,于是索性用『褲襠』,在男女之間,同樣有『面具』代表的神秘之感。但他不知道這樣完全不同于原詩的翻譯是有不妥的么?他肯定知道,但支持他這么改的另一個很重要的原因是,『褲襠』和『詩行』可以完美押韻,這首詩的精髓不是『褲襠』,是后兩句。馮唐說過,押韻是詩人的終極武器。于是自戀的他決定聽自己的。

這不是一個通俗意義上的好翻譯,但翻譯后的是首好詩。



第二首,想不出更好的。這句翻譯已經沒法再簡化。而至于為什么用『騷』,原文是 herself,也就是女性。hospitable 是好客的意思。至此,還有比一個『騷』字更簡潔傳神的翻譯么?我認為沒有。對了,而且押韻。『騷』也不總是貶義。


第三首,完全沒問題。有英文閱讀能力的人可以體會一下原文,那種感覺就像死神在顫顫發抖的你耳邊悄悄低語:我是死神,我是你媽,你別怕,我會讓你重生。

馮唐這個『噠』的使用,一個原因依然是押韻。更重要的原因是,這樣調皮的語氣更能體現出那種死神給你公布死期,你越四肢發抖,他越開心的感覺,你就要死啦,可你能把死神怎么樣呢?

這是完全沒問題的好翻譯。


傳統的詩中沒出現過『褲襠』『騷』『噠』?但這不能成為否定馮唐翻譯水平的理由。


對于目前流傳最廣的鄭振鐸老師的翻譯,馮唐的評價是『平順中正』。而我認為,鄭老師的翻譯和馮唐的不在一個檔次,文字拖沓,無韻律,少意境。


全本《飛鳥集》共326首,其中有爭議的一只手可以數出來,而就是因為這樣的文學爭議將這本書全面下架?我是無論如何不會認同的。文學沒有對錯,時間自會證明。誰流傳千古,誰喧囂一時。


最后貼幾首我最喜歡的馮唐翻譯。


最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • 對于有讀者認為馮唐的雜文比小說更有趣這件事,他回應說“其實我是寫詩的,我的詩寫得最好。” 我沒有讀過馮唐詩百首,但...
    六洱閱讀 3,206評論 27 22
  • 記得第一次讀泰戈爾的詩是在大約高三的時候,同學們都在積極的準備著高考,而我則在學校旁邊一個小書店里翻到了一本泰戈爾...
    B1nj0y閱讀 1,332評論 6 2
  • 有的甜蜜里攙著砒霜 感情確實很美好,愛之欲生恨著欲死,自古多少多情人空留余恨。回憶里都可以聞到甜蜜的香氣,記憶里那...
    糖唐設計閱讀 453評論 0 0
  • 一大早開車冒著中雨來當地派出所拿身份證。結果,辦公室女人到八點還么上班。繼續等。半小時過去,她還是么到崗位。 我看...
    狩望輪回閱讀 239評論 0 0
  • 我在黑暗中找到了代替陽光的東西 人的一生說長也長,說短也短,在生命最旺盛的時候,我們蹉跎度過,荒廢了青春少年,我們...
    一枚冰兒閱讀 699評論 0 1