解說中的自動消音。

去看一個古埃及文物展覽。

觀展過程中聽到一個家長正給不太識字的小孩念著某展品的文字說明。

展出的是一個木俑。

表現的是一個勞作中的女性形象。

當時忘記把展方配上的文字解說拍下來了。只記得這是眾多象征服務墓室主人的奴仆雕像之一,具體時期和具體名字都沒有記住。為了不被自己的記憶偏差干擾…筆者花了1個小時,在茫茫網絡中搜尋這個只拍了半截的雕像資料…還真的找到了。

展方給出的完整文字解釋是:從第一中間期開始,早期王國的墓室墻壁上出現的供奉者像被小雕像所取代(或部分替代)。就女性形象而言,這些雕像的種類豐富且多樣,雖然她們大多時候頭上頂著籃子,一手拿著一只鴨子,或者一只鳥,這種鳥既作為精致的食物,也帶有明顯的性暗示。也有研究者認為,這些雕像人物并非來自真實,而只是擬人化的形象,代表了供養逝者所需的生活物品產自農場。

咱們接著前面的話題講哈。

因為該家長的咬字和聲音都很好聽,筆者就忍不住跟著聽了幾句,并不由自主地“對照字幕”。就發現,在念到“既作為精致的食物,也帶有明顯的性暗示…”這段話時,家長非常自然地把“性”這個字消音了,念成了“帶有明顯的暗示”。

當時筆者愣了一下。向同行的伴侶說了這個“小插曲”,同時心里留了個問題給自己:如果我是家長,在小孩面前,會如何處理這些“敏感詞”?是自然地念出來,還是消音處理?

不由得又想到小學語文課本里那些被刪減的教材。

筆者個人認可刪減的意義。因為在目前的輿論背景下,在“一對多”的教學背景中,一些小小誤會都有可能會引起不必要的麻煩。有的作者在寫作的時候,也并不會提前知道自己寫出來的內容,要面對哪些讀者,甚至被納入教材。典型案例:周樹人先生的文章。

但在家長和孩子之間,在一對一的交流中,筆者更傾向“盡量真實自然地教育”。當然,實際情況下,并不提倡“揠苗助長”。而關于“真實”的認知其實很大程度上受限于教育者的認知。比如對于性的認知:基礎的認知,性是一種自然屬性;但如果從不同角度去看,性別是一種社會屬性……對此就不展開說啦。

今天就是一次觀展過程中所見所聞的分享。不知道大家的想法是怎樣的呢?

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容