“省份+人”用英語怎么說?
今天在The Economist 經(jīng)濟(jì)學(xué)人上看了一篇有關(guān)香港的文章,里面有學(xué)到一個新詞:Hong Konger. 雖然我可以猜到是香港人,但這種說法似乎不太常見. 一般我們說香港人,可能就會用Hong Kong People.
這種省份+人的說法激起了我的好奇心,我是湖南人,那除了用Hunan people 還可以有其他說法嗎?
果然剛查了字典,湖南人,可以說Hunanese. 這種后綴…+nese的用法就很常見了. 例如,中國China. 中國人Chinese. 其他省份也有相同的用法:
臺灣人:Taiwanese
廣東人:Cantonese
澳門人:Macanese
所以省份+人的英語說法一般有2種比較常見. 第一種是通用的說法:省份+People. 湖南人就是Hunan People. 江西人就是Jiangxi People. 這也是大多數(shù)省份通常的用法.
第二種就是特殊用法,有歷史淵源或者固定說法. 例如,香港人Hong Konger.? 臺灣人就是Taiwanese. 等等.