088鄭風?豐
子之豐兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。
本篇講述的是:相親時,女子表現矜持,家人還以為她不同意;女子唯恐錯過如意郎君,請家人駕車為男方送行。全篇沒有比喻,分兩段來看:
子之豐兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。
豐,豐滿高大之貌。昌,強壯之貌。 巷,門前的甬道。堂,廳堂。
俟,等待。將,送?!痘茨献?詮言》有“來者弗迎,去者弗將?!?
予,當為輿,車。舊解都訓為“我”,不妥。其一,前面有“我”,接著用“予”,變換了主語稱謂,講不通。其二,如果訓為“我”,后面的“駕予與歸”就成了“送我出嫁”,這與整體詩意不協調。 輿不送、輿不將,沒有駕車送行,即未遠送。
這兩句是重復一個意思:那個在門前、在堂上等待著我的男子,既高大又強壯,后悔沒有駕車遠送他回程。這是描寫男方第一次到女方家提親的情景。如果女方答應了親事,就會駕車遠送男方回程。如果女方打算拒絕這門親事,大概送男方到門口就再見了。女子顯然是相中了對象,因為羞澀,沒有清晰表達意愿,導致家人沒有駕車為男方送行,后悔了。關于女方遠送的描寫,可以參考《衛風?氓》和《墉風?桑中》。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。
錦,絲織品。褧(jiǒng炯),麻織品。 衣錦褧衣、裳錦褧裳,都是指華麗的衣服。 叔、伯,叔叔、伯伯,這里指家族的長輩。 予,當為輿。駕輿,即駕車。 歸,回程。
根據全篇詩意,不可解釋為“出嫁”。 這兩句是講:我的叔叔、伯伯們,趕緊穿上華麗的衣裝,駕車為我對象送行。 本篇的“俟我乎堂”與《齊風?著》的“俟我于堂”,都是在描寫男女初次相識的情景。有了這個設定語境,“予”字的修改,就順理成章了。舊解之所以混亂,是沒搞清楚語境。
本文系原創,引用請注明出處。