中日歌手翻唱的Five Hundred Mile,跟你想象的完全不一樣

陳鴻宇的“額爾古納”里唱著:北轍到南轅,來時路遠(yuǎn),離家難免,再多看一眼。

天南地北,心中都裝著一個故鄉(xiāng)。

萬家燈火時,游子心切,現(xiàn)實里美好與否,越落魄心中越渴望衣錦還鄉(xiāng)。

只是,還有很多不能承受其重的卑微和悲涼,不為人所見,又那么真實,一邊辛酸,一邊溫暖。

所有懷念家鄉(xiāng)的民謠里,最觸動心扉,被翻唱次數(shù)最多的是美國民謠歌手Hedy Wes創(chuàng)作的“500 Miles”,又名“Five Hundred Mile”。

其中,最出名(在國內(nèi))的當(dāng)屬賈斯汀在《醉鄉(xiāng)民謠》里的深情獻(xiàn)唱,并向美國最杰出的民謠重唱組合“Peter, Paul & Mary”致敬。

本次盤點,也有致敬的意思,不求最全,只求最打動人心。歐美版的大家應(yīng)該都聽膩了,所以,本文只推薦中日版。

中國篇

凡人二重唱—離家五百里


“凡”是莫凡,“人”是袁懷仁,08年復(fù)出的凡人二重唱幾乎成了一個衡量歌迷資歷的標(biāo)尺,他們在91年《杜鵑鳥的黃昏》中翻唱了“500

Miles”。

凡人版的離家五百里,大概是首次重新中文填詞的翻唱作品,編曲上在保持民謠風(fēng)外加入了90年代港臺流行的精華,時隔至今,結(jié)尾時的那片海浪聲仍記憶猶新。


凡人二重唱-離家500里


劉東明—根據(jù)真人真事改編


劉二的改編里,把廉價的愛情和郁郁不得志的現(xiàn)實用偶遇站街女的感觸一筆一筆刻畫出來。劉二說,他從不認(rèn)為站街女是骯臟的,骯臟是把她們?nèi)︷B(yǎng)起來的人。

她們都是好姑娘,只是因風(fēng)塵而刺眼。

劉二的版本憂傷空靈,個人認(rèn)為,國內(nèi)同類翻唱中他的最好聽。


《現(xiàn)場版》



《原聲版》


鄧福如—你好嗎天氣好嗎


臺灣女歌手阿福靠翻唱在YouTube上爆紅,她大多數(shù)翻唱作品都受到熱捧,慵懶輕柔的聲音將簡單純粹用最自由輕松方式表達(dá)出來,被封為“美聲素人”。

阿福版的改動完全脫離了原曲的味道,以一個小女子的視角去追憶往昔的愛情,清新之余,有更多的不甘。

85后女歌手陶轔竹前年翻唱的“你好嗎天氣好嗎”,還不如阿福,不予評價。


鄧福如 - 你好嗎 天氣好嗎


小娟&山谷里的居民--500 Miles


小娟的清新總是區(qū)別去外人的,像山花在聽泉,近著自然,遠(yuǎn)著自然。在第一張專輯《如風(fēng)往事》中,小娟翻唱了好幾首經(jīng)典作品,唯一一首英文歌曲,恰好是“500 Miles”。

小娟版在編曲中側(cè)重突出人聲,把小娟純凈的嗓音用慢一拍的旋律慢慢滲透進(jìn)無盡的回憶和思索中,短短3分多鐘,意猶未盡。


小娟&山谷里的居民-離家五百里(Five hundred miles)


諾恩—Miles


08年音樂傳真推出世界頂級“HIFI毒藥”《海洛因2號》,這是一張英文民謠發(fā)燒作品,追求無音染高保真民謠絕響,其中收錄諾恩演唱的Miles。

諾恩般,用一個成語來形容即可。

繞梁三日。

類似的,還有區(qū)瑞強(qiáng)的版本


Albert Au 區(qū)瑞強(qiáng)『民歌味道』- Five Hundred Miles (官方版) 區(qū)瑞強(qiáng)我們一起唱大演


西漓--500 Miles


西漓是藝名,本名叫李晶,多才多藝,能寫作,懂翻譯,更拿手獨立創(chuàng)作。13年馬來西亞求學(xué)回國后參與眾籌,超額獲得目標(biāo)資金后發(fā)行個人第二張音樂作品集《流浪人》,首曲目便是500 Miles。

西漓版其實更適合用于選秀,炫技較明顯,尤其在顫音的處理上。

類似走心卻無力為繼的還有張熙卓、程昭瑜的翻唱版本。

王愛明、王小宇、鄧妙華--500 Miles


把這三位放在一起,是因為他們的翻唱有著共同的特點。

偏于情感的飽滿,側(cè)重于小趣味,曲風(fēng)更接近校園民謠風(fēng)格,朝小清新靠攏。

他們唱的只是曲調(diào),或者說是和原版徹頭徹尾不一樣的樣貌,以新念舊。

日本篇

忌野清志郎--500マイル


搖滾歌神忌野清志郎在日本的地位堪比老崔,把他放在首位,第一敬的是江湖地位,第二是他的日文版“500 Miles”確實獨具一格。

鄭重提醒:切勿聽他的英文版,有時候,日本人唱英文歌真的蠻搞笑的。


「500マイル」- HIS (忌野清志郎&坂本冬美&細(xì)野晴臣)


石原裕次郎--500マイル


日系男歌手的翻唱版本里,石原裕次郎無出其右。

北海道的鄉(xiāng)愁,加上他沙啞低沉的音色,低緩的憂傷如影隨形。

日語翻唱“500 Miles”的歌手中,石原裕次郎的原滋原味深受無數(shù)人喜愛。

同樣用日語翻唱過的,還有國民女藝人松隆子。


500マイル 圣誕的約定現(xiàn)場版


大橋美奈子--500 Miles


二千年之戀里的大橋美奈子搶盡了女一號中山美惠的風(fēng)頭,除了能唱能演外,她還是一名創(chuàng)作型才女。

此版中,長期旅美的經(jīng)歷讓美奈子的柔美脫離了東方人的感性,整體風(fēng)格有美國鄉(xiāng)村音樂的影子,更舒緩的同時也讓人迷醉。

同是電視明星的藤原櫻也翻唱過。


500マイル 藤原さくら


山本潤子—500 miles

若,硬要找日系歌手中翻唱最出色的,男歌手中首推石原裕次郎,而女歌手中當(dāng)屬山本潤子。

或許因為他們更接近原創(chuàng)者身處的年代,以至于在表現(xiàn)同樣一首歌時,山本潤子自然傾訴的聲音里,已經(jīng)包含著那個年代,她懷念的不止是故鄉(xiāng)。


山本潤子500miles Puff (500マイル パフ)

PS:不由想到紅白歌會,如果中國歌手代表紅方,日本歌手代表另一方,那就太精彩了。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容