The World This Week-Business (20170325)

英文部分來自“經濟學人”雜志。譯文是個人學習、欣賞語言之用,謝絕轉載或用于任何商業用途。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。


Don't worry! They will soon be seeing things our way!!

Uber launched a charm offensive, holding its first press conference since a wave of bad publicity crashed over the firm. A few days earlier the executive in charge of promoting Uber’s image resigned acrimoniously, saying that his beliefs were“inconsistent” with what he experienced at the firm.

Uber發動了一場魅力攻勢。自遭受到一輪負面宣傳沖擊以來, 這是該公司舉行的首次新聞發布會。幾天前,負責推廣Uber品牌形象的高管憤然辭職,宣稱他的理念與他在公司所經歷的相左。

Google took steps to give advertisers some control over the placement of ads on YouTube after it emerged that ads from blue-chip companies had been found next to extremist content.

Google采取行動給予廣告客戶某些控制權-他們可以決定其廣告在YouTube上刊登的位置。一些優質客戶發現,他們的廣告與極端主義內容放在了一起。

In a nod to the new realpolitik,the G20 dropped a pledge to “resist all forms of protectionism” from the communiqué of a meeting of finance ministers. The phrase had been regularly inserted in G20 statements and was considered non-contentious,but the American delegation sought its removal.

為表示對新實力政治的尊重,二十國集團將“抵制一切形式的保護主義”從財政部長會議公報中刪除。 這句話經常被寫入二十國集團的聲明中,并被認為毫無爭議,但美國代表團要求將其移除。

Two days after the meeting German economic officials hit back at American complaints that Germany’s giant trade surplus is a problem.

會后兩天,德國經濟官員回擊了美國的抱怨-他們說德國的巨額貿易順差是一個問題。

A biotech company in San Francisco published positive results from a clinical trial for a new opioid pain killer that claims to be less addictive than the prescription pills linked to an addiction epidemic that is sweeping America.

一家位于舊金山的生物技術公司發布了一項新類鴉片止痛藥臨床試驗的正面結果。與目前美國針對猖獗的成癮性流行病處方藥相比,該藥物的成癮性被認為比較低。

America and Britain banned passengers from taking laptops and other large electronic devices aboard flights that originate in several MiddleEastern and north African countries, prompted by the threat of a terror attack from explosives hidden in such devices.?

美國和英國已禁止乘客在幾個從中東和北非國家起飛的航班上攜帶筆記本電腦和其他大型電子設備。這是由可能隱藏在這些設備中的爆炸物制造的恐怖襲擊威脅所引發的。

The cut-throat competition among India’s telecoms companies spurred another merger of former rivals when Vodafone agreed to combine its business in the country with Idea Cellular, creating India’s biggest provider of mobile phone services.

印度電信公司之間的激烈競爭促進了競爭對手之間的另一次并購。沃達豐同意將其印度業務與Idea Cellular合并,從而成為了印度最大的手機服務提供商。

AkzoNobel, a Dutch maker of paints and coatings and owner of the Dulux brand, swiftly?rejected a sweetened takeover offer of €22.4bn ($24.1bn) from PPG, an American rival.

阿克蘇諾貝爾是一家荷蘭油漆和涂料制造商,也是多樂士漆品牌的所有者。它迅速地拒絕了美國競爭對手PPG提出的224億歐元(241億美元)的加價收購要約。

Consumer prices in Britain rose by 2.3% year on year in February. That was up from1.8% in January and the steepest monthly increase in inflation since October 2012.

英國消費者價格繼1月份上漲了1.8%之后,二月份同比上漲了2.3%。這是2012年10月以來月度通脹率上漲的最大幅度。

Admitting what some analysts think is inevitable, the owner of the Sears and Kmart retail chains in America said that “substantial doubt exists” about whether it can continue as a going concern. Sears Holdings reported a $2.2bn loss last year. It has cashed in a few investments to stay afloat.

接受某些分析師的說法已不可避免。美國西爾斯和凱馬特零售連鎖店的所有者表示,是否可以繼續永續經營"存在重大疑問”。 Sears Holdings去年報虧22億美元。 它已經兌現了幾筆投資來保持流動性。

American stockmarkets had a rocky week. The S&P 500, DowJones Industrial Average and NASDAQ indices recorded their biggest daily falls of the year so far, as the wrangling in Washington over the healthcare bill led investors to fret that Donald Trump’s low-tax,low-regulation economic agenda may not be easy to pass. One monthly survey of fund managers found that a net 34% think shares are overvalued,the highest proportion since 2001.

美國股市經歷了動蕩的一周。 標準普爾500,道瓊斯工業平均指數和納斯達克指數均錄得今年以來最大當日跌幅,因為華盛頓對醫療保障法案的爭議引發投資者的擔心-唐納德·特朗普的低稅收,少管制的經濟改革議程可能不那么容易通過。一項月度調查顯示,34%的基金經理認為目前股價已高估。這是2001年以來的最高比例。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容