Gifted 天才少女

片子講述的是美國隊長扮演者Chris Evans在自己的姐姐自殺后,領養了姐姐的女兒Mary,一個有著和自己母親一樣非凡的數學才能的女孩。當Mary的姥姥發現孫女的才能后想要像女兒一樣嚴格的培養她,于是和隊長哥展開了對Mary撫養權的爭奪戰,殊不知,自己多年對女兒嚴格沒有人道的教育,才是逼迫自己女兒自殺的原因。整個片子相對來說語言很簡單也很生活化,故事情節也很感人,非常適合學習英語。

1.ad nauseam adv. 反復地,讓人作嘔地,反反復復地

We've discussed this?ad nauseam. 咱們反反復復討論了多少次了,還有完沒完了。

Mary 就是不想上學,一直在那邊說這個說那個,美國隊長哥就說,你這還說的有完沒完了。結果這詞Mary也不知道,問說ad nauseam啥意思啊?隊長哥剛好就說,看來你還是有不知道的東西吧,所以還是乖乖去上學吧!

2. damaged 憂郁的

He's the quite,damaged, hot guy. 他很安靜,有點憂郁,也很帥。

Mary學校里的老師看到隊長哥說,原來爸爸是這位,是這個我經常在酒吧看到的很安靜又有點憂郁的帥哥。damaged 這個詞做形容詞是被損壞的,破損的意思,也是damage的過去式和過去分詞,但是這個詞還可以形容一個人很憂郁,就像好像被生活中的艱難所困之后,郁郁寡歡的樣子。其實這個詞在這里用的特別妥當,因為電影里隊長哥的角色就是失去姐姐、脫離母親,自己帶著外甥女在窮鄉僻壤生活的這么一個人,就是被生活打擊受傷的一個人物。

3. passive aggressive ?adj.消極攻擊的,被動攻擊的

Sorry, I'mpassive aggressivelyignoring you. 對不起,我還是要無視你。(我無視你,同時保持對你想法的不贊同)

Mary 在學校吼了校長被帶回來她就一直說不想去上學了,隊長哥說,你說把,我不會理你的。 passive aggressive這個詞其實是一個心理學用語,被動攻擊型人格障礙就叫做 passiveag gressive personality disorder,有這種人格的人,會以被動方式表現其強烈的攻擊傾向,比如說他/她內心對某件事/某個人充滿憤怒與不滿,不會直接把自己實際的情緒表現出來,卻會在暗地里敷衍、拖延、不愿合作甚至故意作對。所以電影里這句臺詞可以翻譯成我要繼續無視你,但是這句話同時表現出來的意思是我并不贊同你, 但我也不愿和你爭論、討論, 我就用無視你這種間接的方式來表達我對你的不滿。再就是提醒一下,passiveag gressive是形容詞詞性,如果要用作副詞,就像臺詞里一樣,只需在aggressive后面加ly即可,passive不變.

4. socially awkward 不善交際,社交能力差

Diane was so socially awkward. 戴安特別不善交際。

Bonnie問起Mary的身世,隊長哥說起他姐姐就是一個特別不善交際的人,分不清男人的好壞。這個短語其實很好理解,就是在social社交方面總是一種很awkward尷尬的局面,就是一個社交能力很差的直接體現。

5.comprehend vt. 理解;包含

At six years old, she read Zimmer. 這孩子六歲就已經讀了Zimmer的著作。

Outstanding, how much did she comprehand? ?出類拔萃,但是她又讀懂了多少呢?

讀了、學了和理解了,其實是不同的概念,學了某些知識,看了某些書籍,但是真正理解了才是真的學到了,comprehend說的就是真正的理解、領會了。那既然有理解的意思,comprehend和understand有什么區別呢?作為理解而言,comprehend更強調的是通過一些步驟和過程而產生的理解,下面這句話可以明顯的體現這兩個詞的區別,if you can't comprehend it, you can't understand what it means. 若你不能從頭到尾的去理解它,你就不會明白它是什么意思。

6. midlife crisis 中年危機

Is there some logic reason for this? 是有什么合理的解釋嗎?(是有什么原因嗎?)

Midlife crisis, apprently. 很明顯,是中年危機。

midlife crisis其實最開始是一個心理學術語,講的就是步入中老年的男女會發生的一些焦慮、抑郁更或者是行為上的一些反常的舉動和行為。這些人往往在這個年齡段事業穩定、婚姻逐漸進入平淡期,于是會漸漸對于自己的老齡化開始抗拒,希望自己可以年輕起來,有些人則是覺得人生已經半程,卻并沒有達到自己所希望的成就,開始懷疑自己的人生路程,這些矛盾與想法會表現在一些很非常的舉動中,比如中產階級突然花了所有積蓄買了一輛跑車,再或者電影里說的隊長哥的繼父,一個以前出門倒垃圾都要穿奢侈品牌的人,現在居然退隱去當不修邊幅的牛仔。這種現象在西方比在中國常見,在很多影視作品中都有所體現。其一是因為,西方普遍教育水平更高,這類人會比較有高的人生追求,當年輕退去發現現實與夢想相差較遠的時候,這一類人就會容易質疑自己的人生;其二是因為(個人想法)是中國人大多數情況下是沒有做出格舉動的行為,哪怕對人生有質疑,也只是想想罷了,這種空虛也許就在打打牌、跳跳廣場舞、帶帶孫子的過程中被掩埋了,國人活的畢竟沒有西方那么個體化,不會輕易拋棄一輩子努力換來的崗位,也不會拋棄妻子去追求年輕時的夢想,所以相對來說,在中年危機中不會有特別多特別強烈的變化。

7. put on a pot of coffee 花費時間去理解、去說明

An affair you can explain to friends in a minute, but this, you put on a pot of coffee. 婚外情的事情要是給朋友解釋,三言兩語就能說清,但是這種事情,得花很多時間也許才能說得清。

其實這句話也不一定只有我標注的這一個意思,只是在這句臺詞中這么解釋罷了。字面是說你需要煮一壺咖啡,這和花費時間去解釋毛線關系也沒有,那怎么就可以這么說、這么理解呢?我把這句挑出來主要就是為了英語特有的畫面制造感,這也是我喜歡英語最大的一個原因,英語就是有這種能力,一句話說出來,你腦子里出現的就是一種畫面,比如上面這句,you put on a pot of coffee. 兩個朋友坐在一起,細語漫談,爐子上煮著一壺咖啡咕嚕咕嚕。它就是這樣一個畫面,讓你明白需要說清楚這個事情,并不是一句兩句那么簡單,需要一壺咖啡的陪伴也許才能說明白。這個特征貫穿整個英語的表達,是英語非常吸引我的地方。

最后,安利一首插曲,是隊長哥帶著小Mary在海邊玩耍的背景音樂:Cat Stevens的《The Wind》,這首歌在電影Sing(歡樂好聲音)里也出現過,當時也是感動的我一塌糊涂,聲線配著吉他,真的很好聽。

The Wind--Cat Stevens

I listen to the wind, to the wind of my soul

Where I'll end up well I think,only God really knows

I've sat upon the setting sun

But never, never never never

I never wanted water once

No, never, never, never

I listen to my words but they fall far below

I let my music take me where my heart wants to go

I swam upon the devil's lake

But never, never never never

I'll never make the same mistake

No, never, never, never


以上詞語解釋都來自于我個人的理解經驗,若有不合適的地方歡迎指正,希望與志同道合的伙伴一起學習,非喜勿噴。非我本人同意不得轉載或用于商業用途。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容