譯詩(shī): 《如何致敬此地》

如何致敬此地

作者 : 朱麗婭?哈特維格
翻譯: Phil

一段銘文宣稱
分開(kāi)太平洋與大西洋的陸地
就在此處

發(fā)源于此地的某河流
一定想破了頭
它應(yīng)該屬于兩海洋中的哪一個(gè)
應(yīng)該認(rèn)哪一個(gè)為母親
它應(yīng)該在哪一處海灣永遠(yuǎn)消失
并且隱姓埋名

該如何致敬這個(gè)獨(dú)特的地方
大喊一聲沉默不語(yǔ)
我站在這分開(kāi)之地
仿佛站在眼睛被太陽(yáng)晃瞎的野牛背上
牛腿伸展
雨水從兩邊閃亮的牛背上流淌

而我
我屬于哪里

原詩(shī)

How to Honor a Place

An inscription announces that the continental divide
between the Pacific and the Atlantic
runs exactly here

A river with its beginning in this region
must think hard
which of the two oceans it should belong to
which mother it acknowledge
in whose gullet it is to be lost forever
And become nameless

How to honor this unique place
With a shout with silence
I am standing over the divide
as if on the back of a bison blinded by Sun
with its legs spread out The rain of waters
flow on both its shining sides

And I
Where do I belong

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容