子曰:“由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。”
翻譯
由,我來教你什么是“知”。知道你知道的,同時也知道你不知道的,就是“知”了。
由
仲由,字子路。
誨
教。
女
汝,你。
翻譯是根據(jù)錢老師的注解翻過來的。作為一句流傳廣泛的話,其實從來沒有深究過它的翻譯。我歷來的理解是:“知道就知道,不知道就不知道,那就是知了。”
這么理解看上去很直白,可仔細(xì)想想,這句話邏輯上卻不太通順。明明是“不知”,怎么就“知”了呢?
自己找不出合適的答案,就暫且從了錢老師的解釋了。
不過不管怎么理解,中心思想還是一致的,那就是要“實事求是”。