我所說的一切都可能是錯的!
即使你贊同我的觀點,你的生活也不會因此有任何改變!
除非——你采取了相應的行動。
引子
“小長假”這個詞是個有趣的發明——既是“長”假,卻又可以很“小”,這充分體現了我國人民的樂(自)觀(欺)主(欺)義(人)精神。像這種極富文化特色的詞匯,一般沒有對應的英文。英文中有small vacation(小假,當然更常用的是short vacation),也有long vacation(長假),但沒有*small long vacation,更不會有*short long vacation。
但是,既然有這個詞匯存在,那就說明有一個對應的概念。只不過這個概念背后有豐富的文化背景,如果要換種語言來表達,可能需要多費一番周折。下面我們就來看一下,如果非要用英文單詞或者詞組來表示“小長假”,到底應該怎么說?
咬文嚼字的樂趣
很多具備中國特色的詞匯都有官方的英文翻譯,尤其是那些帶有政治色彩的詞匯。但是,“小長假”這個詞目前沒有官方翻譯,至少沒有能夠讓人品味出“小長”意味的官方翻譯。
中國特色詞匯官方翻譯的權威媒體Chinadaily,在提到五一小長假時,就直接用的May Day holiday。當然這個翻譯里,我們既看不出小,也看不出長來。
China's Hong Kong is the most popular outbound destination for Chinese travelers during this year's May Day holiday, followed by Thailand and Japan, according to a report released by Ctrip, an online travel agency based in Shanghai.
根據攜程發布的一份報告,中國香港是五一小長假期間中國游客最青睞的出行目的地,緊隨其后的是泰國和日本。
(來源:http://www.chinadaily.com.cn/a/201905/01/WS5cc8cec1a3104842260b96da.html)
順便說一下,上面這句話的作者有點政治不正確。outbound destination指出境目的地,但是香港是中國的一部分,嚴格來說,不適用于出境游這種說法。境內旅行目的地應該用domestic destinations。官媒出現這種失誤,不應該啊!
官媒都用May Day holiday,可見實際使用中,我們的確沒有必要非得把文化特色的那部分翻譯出來,尤其是這種“負面”的文化特色,更不適合張揚。所以,下面我嘗試提供一個能夠反映“小長假”內涵的翻譯,但并不構成任何推薦,純粹就是為了好玩兒。當然,如果你認真讀完,也會收獲不少英語詞匯知識。
準確翻譯的前提是準確理解。要準確理解小長假,必須知道什么叫長假。在中文的放假體系里,一周以上的叫長假,比如國慶長假。曾經五一也享受過這種待遇,那時候還有五一黃金周的說法。不過后來為了給清明節、端午節等傳統節日騰出空間,就取消了五一長假。
不過,想必大家也知道,即使是所謂長假,也是調休的結果,并非真實有五天或者七天的假期。按照法律規定,五一只有一天,多出來的幾天是調休的結果。比如今天五一放假是從5月1日到5月4日,但5月2日和3日是用4月28日和5月5日兩個周日換來的,而5月4日本來就是周六,這樣才湊齊了四天。雖然這只是一個朝三暮四的游戲,但好歹湊出了四天“小長假”。
要翻譯出“小長假”的文化意味兒,這個“湊”字是關鍵。小長假的內涵就是法定假日通過調休“湊”出的超過雙休日長度但又低于一周時間的假期。所以從三天到五天都可以被稱為“小長假”。從這個內涵出發,我建議“小長假”的翻譯可以是extended public holidays,如果是五一小長假,就可以說extended May Day vacation。
這種翻譯是有道理的,因為不是每年都會調休湊出小長假,如果你要用英文問“今年五一有沒有小長假”,你就可以說:
Do we have an extended May Day vacation this year?
常見假期的英文表達
人類不是機器,人類需要假期,而且需要各種各樣的假期來滿足各種各樣的休息需求。這些假期當然都有對應的詞匯。下面我們就來學習一下常見假期的英文表達。如果例句中有其它值得學習的詞組,我也會加粗標注出來。
- 公共假日:public holiday
Labor Day is not merely a public holiday. It is a day with great significance.
勞動節不僅僅是一個公共假日。它是具有重大意義的一個日子。
- 病假:sick leave
John explained away his unfinished task by showing his boss a certificate for sick leave.
約翰交給上司一個病假條,以此解釋他為什么沒有完成任務。
- 事假:casual leave; personal leave
Workers in many factories are deprived of the entire attendance bonus for the month if they use even a day of casual leave.
在很多廠里,工人們哪怕只請了一天事假,就會被扣掉整月的全勤獎。
- 婚假:marriage leave/marital leave
Additionally, for talents set on tying the knot, HKBN is offering 5 days of paid marriage leave to both contract and full-time talent.
此外,對那些準備與人締結連理的人才,HKBN也提供5天的帶薪婚假,合同雇員和全職雇員一視同仁。
- 帶薪年假:paid annual leave
A very competitive salary is offered, according to the ad, with fully paid annual leave as well as accommodation.
從廣告來看,工資很有吸引力,還提供住宿和帶薪年假。
- 產假:maternity leave
Gates calls absence of paid maternity leave in the United States " an embarrassing sign of a society that does not value families and does not listen to women. "
蓋茨稱,美國沒有帶薪產假,這是“一個社會不重視家庭,不傾聽女性聲音的可恥象征”。
以上可能就是一個普通勞動者能夠享有的常見假期種類了。當然,肯定有公司提供各種奇葩的假期,但那不在本文討論之列。以上詞匯和例句,均經過查證。例句均來自真實的語料,翻譯由我提供。在大多數信息都不靠譜的大環境里,我致力于提供靠譜的知識,所以,請放心學習。
結語
我希望你現在沒有堵在高速路上,但如果你不幸堵在了路上,我希望我的文章為你無聊的等待時間帶去了一點安慰——知識是最好的安慰劑。