詩歌翻譯《啊,太陽花》

原文如下

Ah, Sunflower

by William Blake

Ah, sunflower, weary of time,

Who countest the steps of the sun;

Seeking after that sweet golden clime,

Where the traveller's journey is done;

Where the Youth pined away with desire,

And the pale virgin shrouded in snow;

Arise from their graves, and aspire,

Where my Sunflower wishes to go!

---------------------------------------------

以下是我的譯文

啊,向陽花

明媚的花兒,不知你的燦爛是否依然閃耀,

因那太陽與你有千米之遙遠;

甜蜜的花兒,不知你的歸宿是否還未尋到,

因那終點是跋涉萬里的夙愿。

迷茫的青春遺忘在充斥欲望的熾熱,

嬌弱的處子消逝于彌漫大雪的冰冷;

都從墳墓中伴著渴望而復生,

一同追逐那花兒所仰慕的地方。

----------------------------------------------

如有好的意見,建議歡迎隨時與我討論,譯文第二段的一二句,我個人翻譯的與原文有較大出入,但是我覺得詩人想要表達的是無論是熾熱還是冰冷,都渴望追逐太陽。

感謝讀到這里的你:)

原文作者William Blake, 譯文系本人原創

本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容