原文如下
Ah, Sunflower
by William Blake
Ah, sunflower, weary of time,
Who countest the steps of the sun;
Seeking after that sweet golden clime,
Where the traveller's journey is done;
Where the Youth pined away with desire,
And the pale virgin shrouded in snow;
Arise from their graves, and aspire,
Where my Sunflower wishes to go!
---------------------------------------------
以下是我的譯文
啊,向陽花
明媚的花兒,不知你的燦爛是否依然閃耀,
因那太陽與你有千米之遙遠;
甜蜜的花兒,不知你的歸宿是否還未尋到,
因那終點是跋涉萬里的夙愿。
迷茫的青春遺忘在充斥欲望的熾熱,
嬌弱的處子消逝于彌漫大雪的冰冷;
都從墳墓中伴著渴望而復生,
一同追逐那花兒所仰慕的地方。
----------------------------------------------
如有好的意見,建議歡迎隨時與我討論,譯文第二段的一二句,我個人翻譯的與原文有較大出入,但是我覺得詩人想要表達的是無論是熾熱還是冰冷,都渴望追逐太陽。
感謝讀到這里的你:)
原文作者William Blake, 譯文系本人原創
本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。