自古深情留不住,總是套路得人心。
考研英語同樣也是套路滿滿,那些考研英語八十多分的大神們難道英語水平真的到了登峰造極的水平了嗎?其實不然,他們只不過是比別人積累的更多,然后將這些積累的詞匯、語句和語法按照套路組合起來而已。
想要在考研英語路上飆車么?想要成為“套路”閱卷老師的老司機么?來來來,一起學一學考研英語翻譯中的10大必備句式吧!
翻譯是考研英語中最難的部分,也是考研英語得分率較低的一類題型。以下知米妞給大家準備了10大必備句式,可以幫助考研er提高翻譯能力哦~
考研翻譯10大必備句式
1.leave sb. the choice of … or … ?要么…,要么…(選擇類經典句)
Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.
敵人冷酷無情/鐵石心腸,我們要么頑強抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.
年過三十,要么成婚,要么單身。
2.be the instrument of sth. ??引來某事物的人或事 (使動類經典句)
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.
能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。
3.it was the memory / memories of ??追溯到… (回憶類經典句)
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul
Olympics, which were considered turning points in their nations'development.
追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運會,可能分別被視為日韓兩國發展的轉折點。
It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks
of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".
追溯到1945年廣島和長崎遭受原子彈攻擊,從而形成了"零地帶"這個術語。
4.on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that ?基于一個前提… (假設類經典句)
The ?Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on ?the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.
中國政府在宣布實行和平統一的方針時,是基于一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。
Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.
對投資者的建議是以利率會繼續下跌為根據的。
5.be bound to?必定…;一定… (意愿類經典句)
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of ? China and the world at large.
西部大開發一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經濟共同發展,共同繁榮。
Just wars are bound to triumph over wars of aggression.
正義戰爭必然要戰勝侵略戰爭。
6.a matter of sth./doing sth.?與…有關的情況或問題 (描述類經典句)
Considering the following statements, made by the same man eight years apart.
"Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor
country as it will be a matter of having poor skills."
請思考一下同一個人現在及八年前說的話。"說到底,'貧窮'與其說是生活在貧窮的國家里,還不如說是技藝不精。"
Dealing with these problems is all a matter of experience.
處理這些問題全憑經驗。
7.This is the similar case with/when?這恰如;正如;也會 (比較類經典句)
This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us ?to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.
這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產生共鳴,擊節稱贊。
Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.
除此以外,老百姓的服務性消費,如教育,信息,旅游等消費也會大量增長。
8.be exemplified by?這一點也證明了…;這點反映在以下事實:…(舉例類經典句)
This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.
如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時候才告訴孩子們,這一點也證實了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。(美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實:如果父母在事故中喪生,人們總是設法晚點將消息告訴他們的子女。)
9.constitute…(不用于進行式)是;認為 (判斷類經典句)
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and
mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and
practical international relationship.
歷史說明,中美之間建立在平等互利基礎上的勞動分工是最為合理和實用的國際關系。
My decision does not constitute a precedent.
我的決定不應視為先例。
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.
這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。
10.witness…見證… (發生類經典句)
a time or event witnesses sth./sb. in a particular situation or doing a particular thing.
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China
經過二十多年的快速發展,中國西部地區已奠定了一定的物質技術基礎,社會保持穩定,市場經濟體制正在逐步建立和完善,為西部經濟持續快速增長創造了有利的市場環境。
I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.
在下一輪的會談中,我們將宣布中東地區永久?;饏f議,對此我抱有樂觀態度并充滿希望。
除了了解考研英語翻譯常用的句式以外,我們還要注意把握一些翻譯的技巧和方法,下面知米妞會分享7個實用的小技巧,大家多體會、理解和掌握,祝大家都能取得理想的考試成績。
考研翻譯7大應試技巧
1、增譯主語
由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。
情況一般有以下幾種:
①以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;
②英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;
③英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
2、增譯謂語
同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。
英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會后,他還要發表一個重要講話。
3、時間狀語的翻譯
①時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在看電視的時候他進來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。
②有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。
We can't take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。
4、原因狀語的翻譯
①英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。
②但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構"之所以…是因為"。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。
5、目的狀語的翻譯
①總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。
②目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。
6、譯成漢語的主動句
①一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
當銹形成的時候,就發生了化學變化。
②主語賓語顛倒位置
一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學反應能夠釋放出光和熱。
③增加主語
一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
This issue has not been solved.
人們還未解決這一問題。
7、譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已經制定了政策來保護環境。
句式和技巧都有了,就能拿下考研英語翻譯了?!
NO!NO!NO!
單詞不認識,你還玩個鬼!
十九大作為今年的熱點內容,下面整理的這30個十九大熱詞一定要混個眼熟,萬一考到了呢!
30個十九大最熱詞組
1.中國夢
the Chinese Dream
2.不忘初心
stay true to the mission
3.兩個一百年
two centenary goals
4.新常態
new normal
5.中國制造2025
Made in China 2025
6.“雙一流”
"Double First-Class" initiative
7.工匠精神
craftsmanship spirit
8.中國天眼: 500米口徑球面射電望遠鏡(FAST )
China's Eye of Heaven: The Five-hun-dred-meter Aperture Spherical Tele-scope (FAST)
9.殲20隱形戰機
J-20 stealth fighter
10.國產航母
domestically built aircraft
11.國產客機
homemade passenger jet
12.可燃冰試采
sampling of combustible ice
13.量子衛星“墨子號”
quantum satellite"Micius"
14.北斗衛星導航系統
Beidou navigation system
15.風云四號A星衛星
Fengyun-4A satellite
16.重型運載火箭
heavy-lift carrier rocket
17.滬港通
Shanghai-Hong Kong Stock Connect
18.深港通
Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
19.京津冀一體化
Bejjing-Tianjin-Hebei integration
20.雄安新區
Xiongan New Area
21.自貿試驗
pilot free trade zones
22.醫療改革
medical reform
23.供給側改革
supply side reform
24.掃臉支付
face scan payment
25.二維碼支付
two-dimensional barcode payment
26.人工智能
artificial intelligence
27.虛擬現實
virtual reality
28.5G時代
5Gera
29.分享經濟
sharing economy
30.互聯網金融
online finance
好啦,知米妞該傳授的都傳授了,接下來就看你們啦!
希望看過本文的小伙伴都可以拿高分哦,mua~
如果你覺得知米妞的文章對你有幫助
歡迎點贊或者轉發分享給你的小伙伴
mua~