分享近30年閱讀心得,國外小說并不難讀

提到外國小說,很多讀者表示,想讀,但讀不進。

這是很正常的現象,就像中國人跑到國外,飲食方面大多都有些不適應。畢竟中西方的文化差異很大。

對于習慣閱讀中國小說,初次嘗試外國小說的讀者,主要問題大致包括:

1、人名太長,記不住。有時同一個人名字還不一樣,多種昵稱和乳名;

2、地理位置分不清;

3、語言風格與中國小說迥異,很多小說“廢話”偏多;

4、文字讀起來毫無美感;

5、缺乏代入感;

6、心理描寫過多,看得昏昏欲睡;

7、情節拖沓,連篇景物描寫,影響閱讀節奏。


煩躁,什么都看不進!

難道是外國小說真的比中國小說差?

當然不是,各有各的特色。況且,外國小說也不能一概而論。歐洲、美國、東歐、中亞、日本、南美、非洲,它們的風格特點迥異;即便是歐洲,各個不同時期,小說的文字表現形式,也有相當大的差別。

譬如說:一位女性讀者,愛看言情小說,上來直接看《簡愛》,基本是云里霧里,不知所然。

道理很簡單,《簡愛》是一部文學作品,具有深層次的涵義,在沒有閱讀基礎和對當時歐洲有初步了解的情況下,一知半解是正常現象;就像讓小學生學習微積分,能看懂才怪。

閱讀外國小說,循序漸進是相當有必要的,尤其是選擇第一本書,更為重要;選擇不當,往往對外國小說產生抵觸和偏執。


小說的選擇


選擇很重要

對于初讀者來說,盡量挑選通俗易懂的小說,通過劇情跌宕,引起閱讀興趣。

在這里我為大家推薦以下作品:

言情類:《亂世佳人》(飄)《呼嘯山莊》《蝴蝶夢》;

劇情類:《基督山伯爵》《哈利波特》、月亮和六便士》;

探險類:《魯濱孫歷險記》(魯濱孫漂流記)《湯姆·索亞歷險記》《金銀島》。

這些作品相對情節緊湊、起伏,具有一定的代入感,令初讀者讀來不覺乏味。

(所有作品的譯本很重要。譯本的選擇,網上都有,可以去搜。)

人名和地名


好長的人名,猜猜是誰


外國人名與中國人名差異巨大,每個國家的人名結構也不盡相同。

上述入門書籍,可通過掃讀的方式快速閱讀。盡管《呼嘯山莊》敘事藝術及常人難以企及的靈魂高度俱皆諱莫如深,《蝴蝶夢》堪稱第一人稱小說典范,但這些可暫不考慮。以劇情為導向,權且把它們當作通俗小說來讀,以培養閱讀興趣。

所以,看到人名和地名,快速掃過即可,不必全部記下,腦中有個大致印象就好。當同一人名在后面反復出現后,大腦自然會記住他們。哪怕看完一整本書,人名依然沒記住,也沒有關系。我們看的是情節,和人名沒關系。


通常陌生的地名,會有注釋,一掃而過即可,也不用全然記下,大致了解故事發生在哪個國家就夠了。

但要注意的一點是,歐洲各國曾長期混戰,有些地名歸屬與現在不同。譬如說:《基督山伯爵》中的科西嘉島,是拿破侖的故鄉,曾經一度是熱那亞共和國的(意大利的前身)。在這片領土的歸屬上,兩國一直有分歧,但在如今的確是屬于法國領土。所以,不同的小說,在科西嘉島的歸屬上,有不同的定義。


語言文字

不同藝術表現形式的語言風格也不盡相同。

例如:

《亂世佳人》(飄)是浪漫主義,語言熱情洋溢,感情深切,但對中國讀者而言,可能會感覺廢話比較多;

《蝴蝶夢》是現實主義,敘述冷靜,第一人稱,帶入感強,語言風格接近現實。


至于文字美感上,中國小說講究“韻”,主要通過語言、神態、動作等方面凸現意境,引起讀者的聯想,感受文字的美感;

但在歐美小說,更講究細致化,心理描寫是重點,通過內心描述與讀者產生心靈上的共鳴。在讀到心理描寫部分,盡量放慢閱讀速度,讓文字描寫融入讀者的意識,跟著人物心理的變化而變化。

此外,在景物描寫中,中國小說里,往往指一朵花,一頭鹿,一件外套。

但外國小說就要復雜得多,它們會將其具體化,譬如:一朵藍色的鳶尾花,一頭巖鹿,一件紅色南京布開衫(南京布是指清朝的高檔布料,通過南京口岸輸送歐洲,深得貴族喜愛,因而得名)。

這些不用太過在意,瞄一眼知道它大概是什么就行了,看不懂衣著可能影響對人物的刻畫,但并不影響劇情。


看了這個就不難理解兩者差異了

這方面的差異體現在中西方的宏觀與微觀思維。

舉例來說:大象、猴子、香蕉。若要選兩個有關聯的,我們通常會選猴子和香蕉;但微觀思維會選大象和猴子,因為他們認為前面兩種是動物。


序和后記


序很重要

后記未必每本書都有,但序肯定有。不論是作者序、譯者序、出版社序,都沒關系。

讀完小說后,仔細看一遍序和后記(一定要讀完后馬上看),因為通篇讀完,初讀者的潛意識中,正在回顧小說的情節,引發某種聯想,感受某些情節或人物命運。

所以要趁這些意識還在腦中殘留,看一遍序,從中把完整的故事情節和人物關系捋順,根據序的敘事,判斷自己對小說的感受有無差別和偏離,并加深印象。

然后再看序中對小說的點評,作品的風格、出彩之處、深刻涵義。

當讀到深刻涵義時,腦子里再大致過一遍劇情,結合序中的輔助引導,大致了解作品的深意。

若沒有感受到深意,也不必太在意。閱讀是個循序漸進的過程,在讀下本書時,自然會在閱讀當中,或多或少引發某種對深意的聯想和思考。



讀者進階


入門升級

讀過三五本通俗易懂的小說后,初讀者大致對外國小說引起了興趣,但不是絕對的。若只是一個愛看網文,只喜歡“爽”和“萌”的人來說,硬著頭皮讀效果也不大,倒不如放棄,老老實實回去看網文。


一般來說,具有簡單閱讀基礎的讀者,可以考慮些通俗易懂,且具有較高文學性的書籍。譬如:

言情類:《理智與情感》《傲慢與偏見》《洛麗塔》;

劇情類:《霧都孤兒》《永別了,武器》《了不起的蓋茨比》;

歷史類:《雙城記》《凱旋門》《巴黎圣母院》。

(必須是默讀!)


人名結構

這時初讀者已對西方小說引發一定興趣,也有了淺層次的閱讀基礎,可以考慮簡單了解西方的人名結構。

譬如《傲慢與偏見》中的:伊麗莎白·班納特、班納特太太、菲茨威廉·羅伯森·達西。

英國人名字結構為:名+教名+姓。

伊麗莎白是教名,班納特是姓,達西也是姓。

通常小說敘說的人名基本是教名,但也有用姓的。

可在對話中就未必是這樣。初次見面或不熟悉的,以姓稱呼;彼此熟悉的,用名或昵稱稱呼。這是西方社交的禮儀。

譬如:

班納特太太稱呼二女兒,稱伊麗莎白;

達西初次與伊麗莎白見面,稱班納特小姐;

兩人感謝穩定后,達西便改稱伊麗莎白。

而當伊麗莎白嫁給達西后,她的姓后面必須貫夫姓,變成伊麗莎白·班納特·達西,外人稱她為達西夫人。這和班納特太太是一樣的道理。


貴族分辨

西方小說往往涉及貴族,尤其是經典、名著之類。

貴族很容易辨別。

依舊以《傲慢與偏見》為例:

達西全名為菲茨威廉·羅伯森·亨利·達西。

名字結構為名+教名+爵位+姓,亨利便是他的爵位。


不同國家的貴族,爵位特征都有所不同,除了英國以封地或爵位比較復雜難辨外,其他國家都非常好記。

有“德”字的是法國或意大利貴族;

有“馮”字的是德國貴族;

有“范”字的是荷蘭貴族;

有“唐”字的是西班牙貴族。


時代背景

嚴肅小說的文學性是與時代無法割舍的。

讀作品前,先看一遍序,根據序中講述的時代背景,在百度百科中草草瀏覽一遍,知道概況即可;然后再去讀小說,有助于深意和內涵的理解與吸收。


藝術表現形式

這個說起來就太多了。除非經過專業學習,否則很難在短時間內掌握。即便同樣是現實批判主義,不同的作者,在藝術表現形式上也有很大的不同。甚至有些作品,根本無法確切界定它的表現形式,又或者是多表現形式的復調呈現。

只能通過大量閱讀后的體會,結合序和各種深刻書評,方能揣摩。



加深理解


閱讀積累


差不多閱讀五十本文學作品后,讀者已然在不覺間摘掉了初讀者的帽子,逐步對嚴肅小說的閱讀有基礎鑒賞力。

這個時候,有兩種選擇:

一是回過頭去,把沒看懂的作品回顧一下,會有不一樣的體會;

二是嘗試閱讀中短篇小說。


前者加深鞏固,后者加深理解。

為什么不一開始就推薦中短篇小說呢?

因為但凡能流傳下來的中短篇小說,都具有很強的文學性。一個連人名都沒搞清楚的初讀者,顯然無法領會其精髓,頂多是一知半解地停留在故事情節的解讀上。


深入了解


精讀細看

經過回顧或閱讀中短篇小說,讀者已具有不錯的文學鑒賞能力,可以考慮看些更深層次的書籍,如:

俄羅斯文學,尤其是陀思妥耶夫斯基的作品。俄羅斯文學的特征是長篇累牘的心理描寫,還不分段,相當考驗耐心;

英國的莎士比亞和狄更斯的作品。前者無須贅言,后者是集通俗與文學為一體的變形金剛;

法國雨果、司湯達、巴爾扎克的作品。雨果修辭手法如火純清;司湯達刻畫深入骨髓;巴爾扎克樸實卻意義深遠;

神話及宗教作品。《希臘神話》《北歐神話》《圣經》《神曲》等。


通過上述這些作品,我們對西方文學的理解,就不僅僅是停留在外部文學(時代和社會意義)上了;對內部文學(文體、結構、修辭、語言、節奏)都有初步的了解和掌握。

能達到這個階段的,對業余文學愛好者而言,少之又少。可以說,具有相當的閱讀功底,基本一眼就能分辨90%文章的好壞,并指出優劣。


學習強化


站在世界之巔

在此階段,讀者同樣有兩條路選擇:

1、迎難而上,極度自虐;

2、廣泛閱讀,俯瞰世界。


前者無疑指的是閱讀表現主義、意識流、象征主義,三大疑難雜癥,如:

表現主義的卡夫卡所有作品;

伍爾夫、普魯斯特、喬伊斯的意識流(切記按人名的作品順序閱讀,由淺入深);

葉芝、艾略特的象征主義作品。


以上所有作品切記一個字,“慢”!

讀這類小說,考驗的是耐心和毅力,有時一段話要讀和想十分鐘,有時一天頂多看一頁,直到把它大致搞懂。否則還不如不讀。


另一種就是嘗試不同國家和地區的小說風格,捷克、以色列、印度、日本、南美、非洲的小說。

通過這些小說,不但增長見聞,更能領略異樣的美,感受不同國家和地區文學的特點。

從中不難發現,有些作品并不比歐美文學差,它們的小眾僅僅是不在歐美文學的主流世界中,就像中國小說在世界文學界的地位。


說了這么多,為什么不推薦現代作品呢?

不是現代作品和暢銷書不好。

任何一部作品的文學價值和其他價值,很大程度是經過時間的沉淀,逐步顯現它的價值,不同的時期,所挖掘的價值深淺差別很大。

就拿菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》來說,小說面世之際,銷量尚可,評價一般。因為他講述的是美國迷惘一代,出版時美國尚處于這個時代,世人辨識不清。當經濟大蕭條來臨,它的價值被逐步挖掘和體現,終而成為一部不朽的名作,淵遠流長。


感悟人生


享受閱讀

當一個人通曉各類文學作品的精髓,再去擴大閱讀量,顯然沒有意義,也不合口味;好書基本看盡,剩下的或多或少總有些不盡如人意之處,倒不如針對某種風格、或某個人的作品,又或是某一本書深耕細讀,如同品茶一般悠然自得,感悟不一樣的體會,感悟不一樣的人生。

這就是為什么很多老一輩的人,一生只看一本紅樓夢的緣故。

路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容