風雅頌
22原文野有死麕
野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。
舒而脫脫兮,無感我?guī)溬猓瑹o使尨也吠。
《野有死麕》拼音
yě yǒu sǐ jūn ,bái máo bāo zhī 。yǒu nǚ huái chūn ,jí shì yòu zhī 。
lín yǒu pǔ sù ,yě yǒu sǐ lù 。bái máo chún shù ,yǒu nǚ rú yù 。
shū ér tuō tuō xī !wú gǎn wǒ shuì xī !wú shǐ máng yě fèi !
注釋
①麕 (jun):樟子,與鹿相似,沒有角。②白茅:草名。
③吉士: 古時對男子的美稱。誘:求,指求婚。
④樸樕(Su):小樹。
⑤純 (tun)束:包裹,捆扎。
⑥舒:慢慢,徐緩。脫脫(dUi):緩慢的樣子。
⑦感(han):同‘撼”,意思是動搖,帨(Shui):女子的佩巾。
⑧尨 (mang):長毛狗,多毛狗。
譯文
山野有只死樟子,
白茅緊緊把它包。
少女春心剛萌動,
英俊獵手來追求。
樹林里面有小樹,
山野里有死野鹿。
白茅緊緊把它捆,
少女貌美顏如玉。
慢慢悄悄相親愛,
別動我的美佩巾,
別使狗兒亂叫嚷。
欠之書語
野有死麕
一片冰心春草生,
有美一人清揚婉。
不知美人何處去,
一別晚亭今離別。
2017/8/9星期三